搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
How fast I walked! How I ran sometimes!
我走得好快呀!有时候我那么奔跑着!
How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!
我多么希望一眼就看到熟悉的林子呵,
With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!
我是带着怎样的感情来欢迎我所熟悉的一棵棵树木,以及树与树之间的草地和小山呵!
At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness.
树林终于出现在眼前,白嘴鸦黑压压一片,呱呱的响亮叫声打破了清晨的寂静。
Strange delight inspired me: on I hastened.
一种奇怪的喜悦激励着我,使我急煎煎往前赶路,
Another field crossed -- a lane threaded -- and there were the courtyard walls -- the back offices: the house itself, the rookery still hid.
穿过另一片田野——走过一条小径——看到了院墙——但后屋的下房、府搂本身、以及白嘴鸦的巢穴,依然隐而不见。
"My first view of it shall be in front," I determined1,
“我第一眼看到的应是府第的正面,”我心里很有把握,
"where its bold battlements will strike the eye nobly at once, and where I can single out my master's very window:
“那里雄伟醒目的城垛会立刻扑入眼帘;那里我能认出我主人的那扇窗子,
perhaps he will be standing2 at it -- he rises early: perhaps he is now walking in the orchard3, or on the pavement in front.
也许他会伫立窗前——他起得很早。也许他这会儿正漫步在果园里,或者前面铺筑过的路上。
Could I but see him!
要是我能见见他该多好!
Surely, in that case, I should not be so mad as to run to him?
当然,那样的话,我不该发疯跑到他跟前去吗?
I cannot tell -- I am not certain.
我说不清--我不确定。
And if I did -- what then? God bless him!
如果我做了——那又怎样?上帝保佑他!
What then? Who would be hurt by my once more tasting the life his glance can give me?
然后呢?谁会因为我再一次尝到他的目光能带给我的生活而受到伤害?
I rave4: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south."
我在呓语。也许此刻他在比利牛斯山或者南部风平浪的的海面上规赏着日出呢。”
I had coasted along the lower wall of the orchard -- turned its angle:
我信步朝果园的矮墙走去,在拐角处转了弯,
there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls.
这里有一扇门,开向草地,门两边有两根石柱,顶上有两个石球。
From behind one pillar I could peep round quietly at the full front of the mansion5.
从一根石柱后面我可以悄然四顾,看到府宅的全部正面。
I advanced my head with precaution, desirous to ascertain6 if any bedroom window-blinds were yet drawn7 up:
我小心地探出头去,很希望看个明白,是不是有的窗帘已经卷起。
battlements, windows, long front -- all from this sheltered station were at my command.
从这个隐蔽的地方望去,城垛、窗子和府楼长长的正面,尽收眼底。
收听单词发音
1
determined
|
|
| adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
|
2
standing
|
|
| n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
|
3
orchard
|
|
| n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场 | |
参考例句: |
|
|
|
4
rave
|
|
| vi.胡言乱语;热衷谈论;n.热情赞扬 | |
参考例句: |
|
|
|
5
mansion
|
|
| n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|
|
6
ascertain
|
|
| vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
|
7
drawn
|
|
| v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。