在线英语听力室

《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(6)

时间:2022-09-08 10:15:35

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

"Is that what he rang for?" I asked.

“他就为这个按铃?”我问。

"Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind."

“是的,虽然他眼睛看不见,但天黑后总是让人把蜡烛拿进去。”

"Give the tray to me; I will carry it in."

“把托盘给我吧,我来拿进去。”

I took it from her hand: she pointed1 me out the parlour door.

我从她手里接过托盘,她向我指了指客厅门。

The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs2 loud and fast.

我手中的盘子抖动了一下,水从杯子里溢了出来,我的心砰砰撞击着肋骨。

Mary opened the door for me, and shut it behind me.

玛丽替我开了门,并随手关上。

This parlour looked gloomy: a neglected handful of fire burnt low in the grate;

客厅显得很阴暗。一小堆乏人照看的火在炉中微微燃着。

and, leaning over it, with his head supported against the high, old-fashioned mantelpiece, appeared the blind tenant3 of the room.

房间里的瞎眼主人,头靠高高的老式壁炉架,俯身向着火炉。

His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.

他的那条老狗派洛特躺在一边,离得远远的,卷曲着身子,仿佛担心被人不经意踩着似的。

Pilot pricked4 up his ears when I came in: then he jumped up with a yelp5 and a whine6, and bounded towards me: he almost knocked the tray from my hands.

我一进门,派洛特便竖起了耳朵,随后汪汪汪,呜呜呜叫了一通,跳将起来,窜向了我,差一点掀翻我手中的托盘。

I set it on the table; then patted him, and said softly, "Lie down!"

我把盘子放在桌上,拍了拍它,柔声地说:“躺下!”

Mr. Rochester turned mechanically to see what the commotion7 was: but as he saw nothing, he returned and sighed.

罗切斯特先生机械地转过身来,想看看那骚动是怎么回事,但他什么也没看见,于是便回过头去,叹了口气。

"Give me the water, Mary," he said.

“把水给我,玛丽,”他说。

I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followed me, still excited.

我端着现在只剩了半杯的水,走近他,派洛特跟着我,依然兴奋不已。

"What is the matter?" he inquired.

“怎么回事?”他问。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
3 tenant 0pbwd     
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
参考例句:
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
4 pricked 1d0503c50da14dcb6603a2df2c2d4557     
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
5 yelp zosym     
vi.狗吠
参考例句:
  • The dog gave a yelp of pain.狗疼得叫了一声。
  • The puppy a yelp when John stepped on her tail.当约翰踩到小狗的尾巴,小狗发出尖叫。
6 whine VMNzc     
v.哀号,号哭;n.哀鸣
参考例句:
  • You are getting paid to think,not to whine.支付给你工资是让你思考而不是哀怨的。
  • The bullet hit a rock and rocketed with a sharp whine.子弹打在一块岩石上,一声尖厉的呼啸,跳飞开去。
7 commotion 3X3yo     
n.骚动,动乱
参考例句:
  • They made a commotion by yelling at each other in the theatre.他们在剧院里相互争吵,引起了一阵骚乱。
  • Suddenly the whole street was in commotion.突然间,整条街道变得一片混乱。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。