在线英语听力室

VOA新闻杂志2022 COP27将特别关注中东的气候问题

时间:2022-11-01 08:11:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This year's United Nations climate change conference, known as COP27, is being held in Egypt in November.

今年的联合国气候变化大会,即第27届联合国气候变化大会,将于11月在埃及举行。

The conference will pay special attention to climate problems of the Middle East.

这次大会将特别关注中东的气候问题。

The U.N. wants to talk about the damage that climate problems have already caused Middle Eastern economies.

联合国希望讨论气候问题已经对中东经济造成的损害。

Financing for climate change adaptation – the process of dealing1 with the effects of climate change - will be an important issue.

为气候变化适应(应对气候变化影响的过程)提供资金将是一个重要的问题。

In Iraq, sandstorms have hit cities often this year.

在伊拉克,今年沙尘暴经常袭击城市。

The wind storms shut down businesses and sent thousands of people to hospitals.

风暴导致企业关闭,数千人被送往医院。

In Egypt's Nile River Delta2, rising soil salt levels are eating away farmland.

在埃及的尼罗河三角洲,不断增加的土壤含盐量正在侵蚀农田。

And in Afghanistan, drought has helped fuel the movement of young people from their homes to cities in search of work.

在阿富汗,干旱促使年轻人离开家乡到城市寻找工作。

Average temperatures in the Middle East have risen far faster than the world's average in the past 30 years.

在过去的30年里,中东地区的平均气温上升速度远高于世界平均速度。

That information comes from the International Monetary3 Fund.

这一信息来自国际货币基金组织。

And in recent weeks, temperatures in some parts of the region have reached 50 degrees Celsius4.

最近几周,该地区部分地区的气温达到了50摄氏度。

Lama El Hatow is an expert on environmental climate change.

拉玛·埃尔哈托是环境气候变化方面的专家。

"More and more states are starting to understand that it's necessary" to act, she said.

她说:“越来越多的国家开始认识到采取行动的必要性”。

Egypt, Morocco and other countries in the region have been increasing programs for clean energy production, like solar energy.

埃及、摩洛哥和该地区的其他国家一直在增加太阳能等清洁能源生产项目。

Countries meeting at COP-27 want to push for more international financing to help Middle Eastern countries deal with climate change problems.

参加第27届联合国气候变化大会的国家希望推动更多的国际融资,以帮助中东国家应对气候变化问题。

The U.N. has warned that the Middle East's crop production could drop 30 percent by 2025.

联合国警告称,到2025年,中东地区的农作物产量可能会下降30%。

The region is expected to lose 6 to 14 percent of its GDP by 2050.

预计到2050年,该地区的生产总值将减少6%至14%。

The World Bank says the reason for the lost economic activity is water scarcity5.

世界银行表示,经济活动减少的原因是缺水。

In Egypt, rain levels have fallen 22 percent in the past 30 years.

在埃及,降雨量在过去30年里下降了22%。

Droughts are expected to take place more often and to be more severe.

预计将会发生更频繁、更严重的干旱。

The U.S. space agency NASA says the Eastern Mediterranean6 area has had its worst drought in 900 years.

美国航空航天局表示,地中海东部地区遭遇了900年来最严重的干旱。

That is bad news for countries like Syria and Lebanon where agriculture depends on rainfall.

对于叙利亚和黎巴嫩等农业依赖降雨的国家来说,这是个坏消息。

The climate damage could also have bad social effects.

气候破坏也可能会产生不良的社会影响。

Karim Elgendy is with Chatham House, a policy group based in London.

卡里姆·埃尔根迪就职于总部位于伦敦的政策组织英国皇家国际事务研究所。

Elgendy said many people in the Middle East who lose jobs in agriculture or tourism will move to cities looking for work.

埃尔根迪说,中东地区许多失去工作的农业或旅游业从业者将会搬到城市找工作。

Such changes, Elgendy said, will likely increase unemployment in cities and could raise social problems and affect security.

埃尔根迪说,这些变化可能会增加城市的失业率并引发社会问题,影响安全。

Changing infrastructure7 and economies to deal with the damage will be costly8.

为处理损失而进行基础设施和经济改革的代价是高昂的。

The IMF estimates that all these changes will cost 3.3 percent of the region's GDP every year for the next 10 years.

国际货币基金组织估计,未来10年,所有这些变化每年将消耗该地区生产总值的3.3%。

The spending has to go toward many needs.

这些支出必须用于满足许多需求。

These include better water use systems and new agricultural methods.

其中包括更好的用水系统和新的农业方法。

Other costs include increasing social programs and public information campaigns.

其他费用包括增加社会项目和公共信息活动。

One of the top issues for developing nations at this year's meeting will be to press rich nations to provide billions of dollars in promised climate financing.

在今年的会议上,发展中国家的首要问题之一将是向富裕国家施压,要求它们提供其承诺的数十亿美元的气候融资。

So far, most of the money provided has gone to helping9 poorer countries pay for reducing greenhouse gas emissions10 — a process known as "mitigation."

到目前为止,提供的大部分资金都用于帮助较贫穷国家支付减少温室气体排放(这一过程被称为“缓解”)的费用。

Developing nations also want richer countries to show how they will carry out a promise from the last climate meeting to provide $500 billion in financing over the next five years.

发展中国家还希望较富裕的国家表明它们将如何履行上次气候大会所作出的承诺,即在未来五年内提供5000亿美元的资金。

The idea is to ensure at least half the financing is for adaptation, not mitigation.

这个想法确保至少一半的资金用于气候适应,而不是用于缓解。

However, inflation and a possible economic recession could make big nations slow to act.

然而,通货膨胀和可能的经济衰退可能会使大国行动迟缓。

International officials often pay attention to emissions reductions, El Hatow said.

埃尔哈托说,国际官员经常关注减排问题。

She said the countries of Africa, the Middle East and other places in the developing world are not the biggest causes of climate change.

她说,位于非洲、中东等处于发展中世界的地区的国家并不是气候变化的最大原因。

But, many of these countries will deal with the worst effects of it.

但是,其中许多国家将应对其最严重的影响。

"We need to talk about financing for adaptation," she said, "to adapt to a problem they developing countries did not cause."

“我们需要讨论为气候适应融资的问题,”她说,“以适应一个不是由发展中国家造成的问题。”

I'm John Russell.

约翰·拉塞尔为您播报。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
4 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
5 scarcity jZVxq     
n.缺乏,不足,萧条
参考例句:
  • The scarcity of skilled workers is worrying the government.熟练工人的缺乏困扰着政府。
  • The scarcity of fruit was caused by the drought.水果供不应求是由于干旱造成的。
6 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。