搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Australia’s government weather agency1 is predicting unusually heavy rains in the coming months linked to an ocean event.
澳大利亚政府气象机构预测,未来几个月将会出现与一种海洋事件有关的异常暴雨。
The Bureau2 of Meteorology said the weather-affecting event known as La Nina is happening for the third straight year and would likely last into next year.
澳大利亚气象局表示,影响天气的拉尼娜现象已经连续第三年发生,可能会持续到明年。
La Nina is produced by currents in the Pacific Ocean.
拉尼娜现象是由太平洋洋流引起的。
It is known in Australia to produce wet, windy summers.
众所周知,它会使澳大利亚的夏天变得多雨多风。
During La Nina, sea surface temperatures in the eastern Pacific Ocean are cooler than normal while waters in the western tropical3 Pacific are warmer than normal.
在拉尼娜期间,东太平洋的海面温度低于正常水平,而热带太平洋西部的海水温度高于正常水平。
That situation creates moisture4 that brings rain to eastern and central Australia.
这种情况会产生水汽,给澳大利亚东部和中部带来降雨。
The weather event was among other reasons that would bring an “80 percent chance of above average rainfall for many parts of the eastern half of Australia," the bureau said in a statement.
气象局在一份声明中表示,拉尼娜和其他一些因素会使澳大利亚东半部的许多地区的降雨量高于平均降雨量的可能性高达80%。
The warning affects the country's east coast.
这一警告影响到该国的东海岸。
Many people in the east are still rebuilding after floods linked to the most recent La Nina conditions, which continued into early 2022.
在最近的拉尼娜现象导致东海岸发生洪水后,东部许多人仍在重建。那一次拉尼娜现象持续到2022年初。
Extreme weather in Australia brought its worst fires in years in late 2019 and early 2020.
2019年底和2020年初,澳大利亚的极端天气导致该国发生了多年来最严重的火灾。
That was followed by two La Nina events which pushed rivers beyond their limits and flooded thousands of homes.
随后的两次拉尼娜现象导致河水超出限值,淹没了成千上万的房屋。
Mark Gibbs is a professor with Queensland University of Technology's Institute for Future Environments.
马克·吉布斯是昆士兰科技大学未来环境研究所的教授。
He said: "This is not good news for communities, businesses, homeowners, and renters who are living or operating out of buildings and dwellings5 that are at risk from inundation6.”
他说:“这对社区、企业、房主和租户来说都不是好消息,他们居住或经营的建筑物和住所都面临着被洪水淹没的风险。”
He added that this “may be particularly problematic for those that are still recovering from recent floods, especially in light of the present challenges in securing7 the services of builders and building suppliers.”
他还说,这“对于那些仍在从最近的洪灾中恢复的人来说可能尤其难,尤其是考虑到目前在获得建筑商和建筑供应商提供的服务方面所面临的挑战”。
I’m Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
1 agency | |
n.经办;代理;代理处 | |
参考例句: |
|
|
2 bureau | |
n.提供或收集消息的机构;局,司,处;署 | |
参考例句: |
|
|
3 tropical | |
adj.热带的,热带的,炎热的 | |
参考例句: |
|
|
4 moisture | |
n.水分;降雨量;水气;湿气 | |
参考例句: |
|
|
5 dwellings | |
n.住处,处所( dwelling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 inundation | |
n.the act or fact of overflowing | |
参考例句: |
|
|
7 securing | |
保护( secure的现在分词 ); (使)获得; 使安全; 担保 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。