搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
An official close to the Ethiopian peace talks says the government and Tigray forces have signed an agreement to end “hostilities.”
一位了解埃塞俄比亚和平谈判情况的官员表示,埃塞俄比亚政府和提格雷地区部队签署了一项停止“敌对行动”的协议。
The two-year-old war has killed thousands, displaced millions, and left hundreds of thousands facing hunger.
这场持续了两年的战争已造成数千人死亡,数百万人流离失所,数十万人面临饥饿。
The unnamed official told the Associated Press that the final agreement says Tigray forces will be disarmed1, starting with “light weapons” within 30 days of Wednesday’s signing.
这位不愿透露姓名的官员告诉美联社,最终协议上面写道,提格雷地区部队将在星期三签署协议后30天内解除武装,首先是“轻武器”。
Ethiopian federal security forces will take control of all federal buildings, airports, and highways in the Tigray area.
埃塞俄比亚联邦安全部队将接管提格雷地区的所有联邦建筑、机场和高速公路。
And a temporary administration will be established after talks between the parties.
双方在谈判结束后将成立一个临时行政机构。
The agreement sets deadlines on disarmament but little else.
该协议除了规定了解除武装的最后期限几乎没有其他内容。
And it could be difficult to get all involved to surrender their weapons to complete the deal.
要让所有相关各方都交出武器来完成这项协议可能会很困难。
The Tigray lead negotiator described the agreement at Wednesday’s signing as “painful concessions2.”
提格雷地区首席谈判代表称周三签署的协议是“痛苦的让步”。
The deal came after 10 days of talks in Pretoria, South Africa, helped by the African Union.
在非洲联盟的帮助下,双方在南非比勒陀利亚进行了为期10天的谈判后达成了这项协议。
The union with representatives from both sides and African experts will follow the process.
由双方代表和非洲专家组成的联盟将跟进这一进程。
Observers of the conflict welcomed the agreement.
这场冲突的观察人士对这项协议表示欢迎。
“This is very much a welcome first step,” said a spokesman for the United Nations secretary-general.
联合国秘书长发言人说:“这是非常受欢迎的第一步”。
U.S. Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield told reporters she was very pleased because “what it means is that lives will be saved.”
美国常驻联合国大使琳达·托马斯·格林菲尔德告诉记者,她非常高兴,因为“这意味着生命将得到拯救”。
The government of neighboring Eritrea, whose forces have fought alongside Ethiopian ones, has not commented on the deal.
埃塞俄比亚的邻国厄立特里亚的军队曾与埃塞俄比亚军队并肩作战,该国政府尚未对这项协议发表评论。
The agreement says Ethiopian forces will be deployed3 along the borders and “ensure that there will be no provocation4 or incursion from either side of the border.”
该协议上面写道,将在边境沿线部署埃塞俄比亚军队,并“确保边境两侧不会发生挑衅或入侵”。
On Thursday, Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed said during a visit to southern Ethiopia that his government’s proposal at the talks was accepted “100 percent” and the government was ready to “open our hearts” for peace.
周四,埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德在访问埃塞俄比亚南部时表示,埃塞俄比亚政府在谈判中提出的建议被“百分之百”接受,并准备为和平“敞开心扉”。
He also said the issue of disputed areas, widely seen as one of the most difficult, will be resolved only through the law of the land and negotiations5.
他还说,争议地区的问题被广泛认为是最困难的问题之一,只有通过土地法和谈判才能解决。
The day after the deal, Ethiopian media groups ceased using the word “terrorist” to describe Tigrayan forces.
该协议达成后的第二天,埃塞俄比亚媒体集团不再使用“恐怖分子”一词来形容提格雷地区部队。
The signed deal says Ethiopia’s government agrees to end the terrorist designation on the Tigray People’s Liberation Front party.
已签署的协议上面写道,埃塞俄比亚政府同意停止称提格雷人民解放阵线党为恐怖分子。
Inside Tigray, one humanitarian6 worker in the town of Shire said there were no sounds of gunfire, as in the past few days, and a “blockade” of movement on people and vehicles was still in place.
在提格雷地区,夏尔镇的一名人道主义工作人员表示,没有像过去几天那样的枪声,但仍对人员和汽车的移动实行“封锁”。
凯蒂·韦弗为您播报。
1 disarmed | |
v.裁军( disarm的过去式和过去分词 );使息怒 | |
参考例句: |
|
|
2 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
3 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
4 provocation | |
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
7 weaver | |
n.织布工;编织者 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。