搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The U.S. has returned a looted ancient artifact.
美国归还了一件被掠夺的古代文物。
AP correspondent Rita Foley reports.
美联社记者丽塔·福利报道。
It's an ancient wooden coffin1, a sarcophagus that dates back to the late dynastic period of ancient Egypt, an era that spanned from 664 B.C. until Alexander the Great's campaign in 332 B.C.
这是一口古老的木棺,可以追溯到古埃及王朝晚期。古埃及王朝从公元前664年开始,到公元前332年亚历山大大帝的一场战役结束。
It may have belonged to an ancient priest.
它可能属于一位古代祭司。
It had been on display at the Houston Museum of Natural Science[s].
木棺曾在休斯顿自然科学博物馆展出。
But three months ago, the Manhattan DA's office determined2 it had been looted from an area north of Cairo and smuggled3 into the U.S. in 2008, trafficked by a well-organized network that has done this with other antiquities4, says the DA.
但三个月前,曼哈顿地区检察官办公室认定,它在开罗北部的一个地区被偷,2008年走私到美国,并被一个组织严密的古董走私网络贩运。
I'm Rita Foley.
我是丽塔·福利。
Tram and bus workers in the Tunisian capital staged a strike over delays in salaries and the lack of an end-of-year bonus Monday, creating traffic jams across Tunis.
突尼斯首都的电车和公共汽车工人星期一举行了罢工,就拖欠工资和没有年终奖金进行抗议,造成突尼斯各地交通堵塞。
The strike is the latest in a string of similar actions as Tunisia grapples with an economic crisis that has led to frequent shortages of basic goods from petrol to cooking oil.
此次罢工是突尼斯众多罢工活动中的最新一起。目前,突尼斯正努力应对经济危机,这场危机导致汽油、食用油等基本商品频繁出现短缺。
The North African nation is struggling with debts of more than 100 percent of gross domestic product and is in negotiations5 with the International Monetary6 Fund for a nearly $2 billion bailout.
这个北非国家正因债务达到GDP100%而苦苦挣扎,并正与国际货币基金组织就近20亿美元的救助进行谈判。
Britain's medical bodies on Monday said patients were dying due to inadequate7 care and urged the government to act as Britain's health service grapples with a winter of the crisis of strikes and soaring demand.
英国医疗机构周一表示,照护不足正造成患者死亡,机构敦促政府采取行动,因为英国医疗机构目前面临罢工危机,且冬季医疗服务需求飙升。
The Royal College of Emergency Medicine on Sunday said between 300 and 500 patients would die each week in emergency care, notably9 due to long waiting times.
英国皇家急诊医学会周日表示,每周都有300至500名患者在急救护理中死亡,主要原因是等候治疗时间过长。
Its vice8 president stood by the prediction on Monday, rejecting suggestions that short-term factors had caused the crisis after some hospital officials challenged the claim.
一些医院主管对这一说法提出质疑,周一,皇家急诊医学学会的副会长坚持这一预测,并驳斥了短期因素导致危机的说法。
I'm Joe Ramsey.
我是乔·拉姆齐。
1 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
2 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
3 smuggled | |
水货 | |
参考例句: |
|
|
4 antiquities | |
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯 | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
7 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
8 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
9 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。