搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
Reporting via remote, I'm Jeff Caster.
杰夫·卡斯特为您带来远程报道。
Ukrainian officials said Monday the death toll1 from a Russian missile strike on an apartment building in Dnipro Saturday has risen to at least 40, with rescue crews still searching the rubble2 for any survivors3.
乌克兰官员星期一表示,周六,俄罗斯导弹袭击了德尼普罗市的一栋公寓楼,造成多人死亡,目前死亡人数已上升到至少40人,救援人员仍在废墟中搜寻幸存者。
Associated Press correspondent Charles De Ledesma reports.
美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。
According to The Associated Press-FRONTLINE war crimes project, the reported death toll on an apartment building in the southeastern Ukrainian city of Dnipro makes it the deadliest single attack on Ukrainian civilians4 since before the summer.
根据美联社-前线的战争罪行项目,乌克兰东南部德尼普罗市公寓楼的死亡人数证明,这是自今年夏天以来针对乌克兰平民最致命的一次袭击。
Residents say the apartment tower did not house any military facilities.
居民们表示,公寓楼里没有任何军事设施。
Meanwhile, the Institute for the Study of War, a Washington think tank, reports signs the Kremlin's taking steps to turn its Ukraine invasion into "a major conventional war" after months of embarrassing military reversals.
与此同时,华盛顿智库战争研究所报告称,有迹象表明,在经历了数月窘迫的战局逆转后,俄罗斯政府正在采取措施,将这一战争扭转为“一场重大的常规战争”。
I'm Charles De Ledesma.
我是查尔斯·德·莱德斯马。
On social media, Dnipropetrovsk regional Governor Valentin Reznichenko said the attack Saturday had injured 75 people and the fate of 35 others were still unknown.
第聂伯罗彼得罗夫斯克地区州长瓦伦丁·雷兹尼琴科在社交媒体上表示,周六的袭击已造成75人受伤,另有35人下落不明。
The missile strike took place Saturday with what Ukraine's air force command said was a Kh-22 missile launched from Russia's Kursk region.
这次导弹袭击发生在星期六,乌克兰空军司令部表示,造成事故的是一枚从俄罗斯库尔斯克地区发射的Kh-22导弹。
Military officials said Ukrainian forces shot down 21 of 33 total missiles Russia fired that day, but that Ukraine does not have a system capable of intercepting5 the Kh-22.
军方官员表示,乌克兰军队当天击落了俄罗斯发射的33枚导弹中的21枚,但没有能力拦截Kh-22导弹。
The International Labour Organization has published its "World Employment and Social Outlook" report for 2023 and is warning the current global economic slowdown will force millions of people to accept lower quality, poorly-paid jobs.
国际劳工组织发布了《世界就业和社会展望:2023年趋势》报告,并警告称,当前全球经济放缓将迫使数百万人接受条件差、低收入的工作。
Lisa Schlein reports for VOA from Geneva.
美国之音记者丽莎·施莱因从日内瓦发来报道。
The International Labour Organization reports global unemployment will rise by 3 million for a total of 208 million this year with similar projections6 for 2024.
国际劳工组织报告称,今年全球失业人数将增加300万,达到2.08亿人,2024年的预测与此类似。
ILO director of work quality, Manuela Tomei, says both the quantity and quality of jobs will deteriorate7.
国际劳工组织工作条件部主任曼努埃拉·托梅表示,工作岗位的数量会减少,工作条件也会出现恶化。
For the first time since the 1970s, Tomei says stagflation conditions, that is high inflation and low growth combined, are threatening productivity and labor8 market recovery.
托梅表示,这是自1970年代以来,滞胀(高通胀,低增长)第一次对生产力和劳动力市场的复苏产生威胁。
"The Ukrainian war, geopolitical tensions, disruption in supply chains, high inflation, the tightening9 of monetary10 policies, and great uncertainty11 overall are all contributing to depressing the prospects12 for labor markets."
“乌克兰战争、地缘政治紧张局势、供应链中断、高通胀、货币政策收紧,以及总体上的巨大不确定性,所有这些都让劳动力市场前景暗淡。”
Lisa Schlein, for VOA News, Geneva.
丽莎·施莱因,美国之音新闻,日内瓦报道。
Reporting via remote, I'm Jeff Caster.
杰夫·卡斯特为您带来远程报道。
1 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
2 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
3 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
5 intercepting | |
截取(技术),截接 | |
参考例句: |
|
|
6 projections | |
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物 | |
参考例句: |
|
|
7 deteriorate | |
v.变坏;恶化;退化 | |
参考例句: |
|
|
8 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
9 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
10 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
11 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
12 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。