在线英语听力室

修道院公学(18)

时间:2023-03-20 23:16:53

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

the sign of a game-cock above the door, Holmes gave a sudden groan and clutched me by the shoulder to save himself from falling. He had had one of those violent strains of the ankle which leave a man helpless. With difficulty he limped up to the door, where a squat, dark, elderly man was smoking a black clay pipe.

“How are you, Mr. Reuben Hayes?” said Holmes.

“Who are you, and how do you get my name so pat?” the countryman answered, with a suspicious flash of a pair of cunning eyes.

“Well, it's printed on the board above your head. It's easy to see a man who is master of his own house. I suppose you haven't such a thing as a carriage in your stables?”

“No; I have not.”

“I can hardly put my foot to the ground.”

“Don't put it to the ground.”

“But I can't walk.”

“Well, then, hop.”

Mr. Reuben Hayes's manner was far from gracious, but Holmes took it with admirable good-humour.

“Look here, my man,” said he. “This is really rather an awkward fix for me. I don't mind how I get on.”

“Neither do I,” said the morose landlord.

“The matter is very important. I would offer you a sovereign for the use of a bicycle.”

The landlord pricked up his ears.

“Where do you want to go?”

“To Holdernesse Hall.”

“Pals of the Dook, I suppose?” said the landlord, surveying our mud-stained garments with ironical eyes.

Holmes laughed good-naturedly.

“He'll be glad to see us, anyhow.”

“Why?”

“Because we bring him news of his lost son.”

The landlord gave a very visible start.

“What, you're on his track?”

“He has been heard of in Liverpool. They expect to get him every hour.”

Again a swift change passed over the heavy, unshaven face. His manner was suddenly genial.

我们来到一家外观可憎而又肮脏的旅店,旅店的门上挂着一块招牌,招牌上画着一只正在搏斗的公鸡。这时福尔摩斯突然发出了一声呻一吟,并且扶住我的肩膀以免摔倒。这种使人毫无办法的踝骨扭伤,他已经有过一次。他艰难地跳到门前,那儿蹲着一个皮肤黝一黑的、年纪较大的人,嘴里叼着一支黑色的泥制烟斗。

福尔摩斯说:“你好,卢宾·黑斯先生。”

这个乡下人抬起一双狡猾的眼睛,射一出怀疑的目光,答道:“你是谁,你怎么会准确地知道我的名字?”

“你头上的招牌上明明写着嘛。看出谁是一家之主也不难。我想你的马厩里大概没有马车这类东西吧?”

“没有。”

“我的脚简直不能落地。”

“那就不要落地。”

“可是我不能走路啊。”

“那么你就跳。”

卢宾·黑斯先生的态度绝不是有礼貌的,但是福尔摩斯却和蔼处之。

他说:“朋友,你瞧,我确实非常困难。只要能往前就行,怎么走我倒不介意。”

乖一巧的店主说:“我也不介意。”

“我的事情很重要。你要是借给我一辆自行车用,我愿给你一镑金币。”

店主人竖一起了他的耳朵。

“你要上哪儿去?”

“到霍尔得芮斯府。”

店主人用讽刺的眼光看着我们沾满泥土的衣服说:“大概是公爵的人吧?”

福尔摩斯一温一厚地笑着。

“反正他见到我们是会高兴的。”

“为什么?”

“因为我们给他带来有关他失踪的儿子的消息。”

店主人显然吃了一惊。

“什么?你们找到他儿子的踪迹了吗?”

“有人说他在利物浦。警察每时每刻都可能找到他。”

店主人一胡一须未刮的一陰一沉的面孔上表情再一次迅速地变化着,他的态度突然变得一温一和了。 


分享到:

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。