在线英语听力室

VOA时事新闻2023 尼日尔政变军人拒绝恢复巴祖姆总统职位

时间:2023-09-18 01:56:51

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Niger's military rulers have rejected the latest diplomatic attempt to return to power the country's ousted1 president.

尼日尔军事统治者拒绝了让被罢黜的总统重新掌权的最新外交提议。

The coup2 leaders refused to meet with a delegation3 of West African, African Union and United Nations representatives.

政变领导人拒绝会见由西非、非洲联盟和联合国代表组成的代表团。

In a letter Tuesday, the new rulers said a "climate of threatened aggression4" made it impossible to hold talks on ending the constitutional crisis in Niger.

新统治者星期二在一封信中说,“威胁侵略的气氛”使举行结束尼日尔宪法危机的谈判成为不可能。

The crisis began on July 26, when members of the presidential guard seized control of the government.

这场危机始于7月26日,当时总统卫队成员夺取了政府的控制权。

They detained and continue to hold the democratically-elected leader of Niger, President Mohamed Bazoum and his family.

他们拘留并继续关押尼日尔民选领导人穆罕默德·巴祖姆总统及其家人。

The West African political and economic organization, ECOWAS, threatened military intervention5 in Niger unless Bazoum was returned to power by August 6.

西非政治和经济组织西非国家经济共同体威胁说,除非巴祖姆在8月6日之前重新掌权,否则其将对尼日尔进行军事干预。

ECOWAS stands for Economic Community of West African States.

ECOWAS是Economic Community of West African States(西非国家经济共同体)的缩写。

Earlier, a top U.S diplomatic official visited Niger to urge the military rulers to restore the democratically elected Bazoum to power.

早些时候,美国一名高级外交官员访问尼日尔,敦促军事统治者恢复民选领导人巴祖姆的权力。

U.S. Undersecretary of State for Political Affairs Victoria Nuland said she traveled to the capital Niamey "to express grave concern at the undemocratic attempts to seize power and urged a return to constitutional order."

美国负责政治事务的副国务卿维多利亚·纽兰说,她前往尼日尔首都尼亚美“对夺取政权的不民主企图表示严重关切,并敦促恢复宪法秩序。”

She made the comment on the social media site X, formerly6 Twitter.

她在社交媒体网站X(前身为推特)上发表了上述评论。

Nuland told reporters in a conference call Monday that she met with Niger's self-appointed ruler Brigadier General Moussa Salaou Barmou and three other military officials during her visit.

纽兰星期一在电话会议中对记者说,她在访问期间会见了尼日尔自封的统治者穆萨·萨拉乌·巴尔穆准将和其他三名军事官员。

She described the talks as "extremely frank and at times, quite difficult."

她形容谈判“非常坦率,有时也相当困难”。

She said the military officials are "quite firm" on how they plan to move forward and those plans do not "comport7 with the constitution of Niger."

她说,军方官员对如何向前推进的计划“相当坚定”,这些计划“不符合尼日尔宪法”。

She said the officials refused her request to meet directly with ousted President Bazoum and his family, as well as coup leader General Abdourahamane Tchiani.

她说,官员们拒绝了她提出的直接会见被罢黜的总统巴祖姆及其家人以及政变领导人阿卜杜拉赫曼·奇亚尼将军的请求。

ECOWAS leaders are preparing for a meeting Thursday to discuss their situation with Niger's ruling military.

西非国家经济共同体领导人准备星期四举行会议,讨论他们与尼日尔执政军方的情况。

Niger is the world's seventh-biggest producer of uranium.

尼日尔是世界第七大铀生产国。

Uranium is the most widely used fuel for nuclear energy, adding to its importance.

铀是使用最广泛的核能燃料,这增加了它的重要性。

"There's no doubt that diplomacy8 is the best way to resolve this situation," American Secretary of State Antony Blinken told French radio station RFI.

美国国务卿安东尼·布林肯在接受法国国际广播电台采访时表示:“毫无疑问,外交是解决这一问题的最佳途径。”

He said the United States was backing ECOWAS efforts to bring order.

他说,美国支持西非国家经济共同体恢复秩序所付出的努力。

He declined to comment on the future of about 1,100 U.S. troops in Niger.

他拒绝就大约1,100名驻尼日尔美军的未来发表评论。

French, German and Italian troops are also present in the country.

法国、德国和意大利军队也驻扎在该国。

Blinken later told the BBC he was worried that Russia's Wagner mercenaries were using the instability in Niger to strengthen their presence in the Sahel.

布林肯后来告诉BBC,他担心俄罗斯的瓦格纳雇佣兵正在利用尼日尔的不稳定局势来加强他们在萨赫勒地区的存在。

ECOWAS has ordered sanctions on Niger and Western allies have suspended aid.

西非国家经济共同体已下令对尼日尔实施制裁,西方盟国已暂停援助。

Residents of Niamey who spoke9 to Reuters were strongly supportive of the overthrow10.

接受路透社采访的尼亚美居民强烈支持推翻政府。

I'm Dan Novak.

丹·诺瓦克为您播报。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
2 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
3 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
4 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
5 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
6 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
7 comport yXMyC     
vi.相称,适合
参考例句:
  • His behavior did not comport with his office.他的行为与他的职务很不相称。
  • A judge should comport himself authoritatively.法官举止必须要庄严。
8 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。