搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
拜登会见日本首相
This is VOA News, I'm Tommie McNeil.
这里是美国之音新闻,我是汤米·麦克尼尔。
Meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida in Hiroshima before the start of G7 discussions, U.S. President Joe Biden says economic and national security alliance between the two countries is strong.
在七国集团会议开始之前,美国总统拜登在广岛会见了日本首相岸田文雄。他说,两国之间的经济和国家安全联盟是牢固的。
"As you said back in January when you were at the White House, I think the quote is: We face the most - one of the most complex environments in recent history - security environments.
他说:“正如你今年1月在白宫时所说的那样,我认为那句话是:我们面临着近现代历史上最复杂的环境之一——安全环境。
And I couldn't agree with you more.
我完全同意你的观点。
But I'm proud that the United States and Japan are facing it together."
但我为美国和日本能够共同面对它感到自豪。”
And now that U.S. President Joe Biden has canceled a historic visit to Papua New Guinea, where he was to meet with Pacific island leaders, analysts1 are discussing the impact this may have on the kind of privilege Washington still has in the Indo-Pacific region.
现在,美国总统拜登取消了对巴布亚新几内亚的历史性访问,在那里他原本将会见太平洋岛国领导人,分析人士正在讨论这对华盛顿在印度-太平洋地区仍然拥有的特权可能产生的影响。
"...obviously it's a huge disappointment..." Daniel Russell, who served in the Obama White House during its "rebalance to Asia" approach, says it's a setback2 that can be overcome.
“…显然,这十分令人失望……”丹尼尔·拉塞尔曾在奥巴马政府发布“亚洲再平衡”策略时任职,他说,这是一个可以克服的挫折。
While Biden is not meeting his counterparts from India, Japan and Australia in Sydney as initially3 planned, Russell says the group on Sunday will announce an expansion of the Indo-Pacific Maritime4 Domain5 Awareness6 initiative to the Pacific islands.
虽然拜登没有按计划在悉尼会见来自印度、日本和澳大利亚的国防部长,但拉塞尔说,东盟将在周日宣布将印度-太平洋海域意识倡议扩大到太平洋岛屿。
"This is a game changer and what it will allow them to do by way of managing and protecting their own phenomenal maritime resources."
“这可以改变游戏规则,它将允许他们通过管理和保护自己惊人的海洋资源来做到这一点。”
Indian Prime Minister Narendra Modi, who had long planned his own visit to Papua New Guinea and Australia, will continue now as the central figure, showing democratic commitment to the Indo-Pacific.
早就计划访问巴布亚新几内亚和澳大利亚的印度总理纳伦德拉·莫迪将继续担任核心人物,展现对印度-太平洋地区的民主承诺。
Jessica Stone, VOA News.
美国之音新闻,杰西卡·斯通报道。
And regarding the G7, according to a U.S. official who spoke7 on condition of anonymity8, that G7 nations are to unveil a new round of sanctions against Moscow when the summer officially opens on Friday.
至于七国集团,据一位不愿透露姓名的美国官员说,它将在周五,夏季正式开始时公布对莫斯科的新一轮制裁。
They are also to announce that they will redouble their efforts to enforce existing sanctions meant to stifle9 Russia's war effort.
他们还宣布,会加倍努力,执行旨在扼杀俄罗斯战争活动的现有制裁。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
1 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 setback | |
n.退步,挫折,挫败 | |
参考例句: |
|
|
3 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
4 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
5 domain | |
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围 | |
参考例句: |
|
|
6 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
9 stifle | |
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。