在线英语听力室

英语周刊第67期

时间:2008-05-12 16:00:00

(单词翻译:单击)

本 期 目 录 :

1.英语听力-经典教程 最新精选
2.双语新闻-办公室恶作剧有助于缓解压力
3.美文欣赏-老外直言养儿的回报到底在哪里
4.想笑就笑-Washington DC
5.双语故事-七个斯瓦比亚人
6.英语脑筋急转弯-Part Ⅲ Miscellaneous
7.专业词汇-公务员事务词汇二g
8.双语诗歌-登幽州台歌
9.英文演讲-President Bush Discusses Food Aid
10.口译笔译-汉英口译实践

进入英语论坛

英语听力-经典教程 最新精选

经典教程

GRE词汇精选

北外英语中级听力

英语听力入门 (全四册)

上海市中级口译资格认证

Listen this way听力教程

最新精选

历代志

约伯记

发现Discovery

CSI犯罪现场调查

美联社新闻一分钟2008年(四)月

网络一对一口语练习,告别哑巴英语!


双语新闻-办公室恶作剧有助于缓解压力

              Are you fooled?

  Office pranks are good for morale and could even help reduce stress, a new report has claimed.

  Playing a practical joke on a colleague could encourage creativity and improve team-working, according to jobsite TheLadders.co.uk.

  That's good news for office jokers everywhere on this April Fool's Day.

  Some of the most popular pranks include unplugging a keyboard and moving the contents of a desk to another part of the office, the report said.

  Wrongly telling a colleague it's 'Hawaiian shirt day' was another favourite which could cause hilarity in the workplace.

  "April Fool's Day is the most light-hearted day of the year," said Sarah Drew, general manager of TheLadders.co.uk.

  "It's a day when anything goes and strict protocol takes a back seat.

  "When people come together to create a prank, it encourages creativity, teamwork and gives the office a shared experience outside of the workload."

  But a Canadian survey done ahead of April Fool's Day also showed that pranks taken too far can damage careers, even though almost half of Canadians believe jokes are accepted in the workplace and that humor is a good way to relieve the pressure and stress of their jobs.

  If a prank ends up costing the company in terms of money, injuries or a staff member's dismissal then it has gone too far.

  一项最新报告称,办公室恶作剧能够提高工作积极性,甚至有助于减轻工作压力。

  TheLadders.co.uk在线求职网站的调查表明,搞办公室恶作剧能够激发创造力,增强团队合作。

  今天是"愚人节",这个结果对于爱捉弄同事的"整人能手"们来说无疑是个好消息。

  据报告称,最常见的办公室"整人"手段包括拔键盘和藏东西等。

  "通知"同事今天是"便服日"也是一大惯用伎俩,这个消息倒是会引来办公室里的一片欢呼。

  TheLadders.co.uk网站总经理莎拉?德鲁说:"愚人节是一年中最轻松的日子。"

  "在这一天,大家可以随心所欲,忘记那些框框条条。"

  "员工共同策划恶作剧能够激发创造力、增强团队合作,而且还能共同分享除工作外的一次经历。"

  但加拿大在今年愚人节之前开展的一项调查显示,恶作剧玩得太过头会毁掉工作。不过近一半的加拿大人认为办公室恶作剧可以接受,而且幽默有助于缓解工作压力。

  如果恶作剧给公司造成了经济损失、导致人员受伤或同事被解雇,那就太离谱了。

Vocabulary:

practical joke:恶作剧

Hawaiian shirt day: slang term for a business casual day(便服日;例如:Hey, don't forget, we don't have to wear ties tomorrow. It's Hawaiian shirt day.)

anything goes:万事皆可

                                更多内容


美文欣赏-老外直言养儿的回报到底在哪里

  My wife and I have three small children. Chinese friends often ask why three children, not one or none: Doesn't raising three children limit my career in business and in my wife's case, teaching?

  The acronym DINK -- double income, no kids -- originated in the US in the 1960s. Fearing that children might constrain their freedom, married working women began to avoid pregnancy; the result was many busy, prosperous young DINK couples. This choice was not irrational. After all, nowadays retired people can live on their pensions and savings, so they are no longer compelled to depend on their offspring in old age. And a child is undeniably an expensive proposition: so much time and money are required. Why bother having one? It is hard to condemn those who opt out of parenthood. And in China their decisions are perfectly in keeping with the drive to limit population growth.

  Yet few couples with children would agree that they were stupid to become parents. Most are very happy that they have had the experience of witnessing a child grow to maturity. A baby enters the world with a mind like blank paper, and gradually he or she acquires the ability to think, to talk and finally to communicate easily. Isn't there something magical about it? When you see the process happening before your very eyes, you feel a happiness like no other.

  A Chinese DINK said to me recently, "If you didn't have three children, you could go to a bar or the cinema with your wife on weekends -- how unrestrained and romantic that would be!" But I would say that no matter how wonderful Hollywood films or Broadway performances are, watching them is far less interesting than seeing my extrovert of a daughter sing and dance. If it's true that there are rewards to be gotten from having children, then surely the happiness of seeing them grow up is the greatest. Another Chinese friend of mine complained: " I provided the funds for my child to go to college and then off to America for a master's degree, but so far I haven't gotten any rewards out of playing parent." To him I would say that the rewards were there all along -- for any parent open to the wonder of seeing a child begin to speak, or surprise us with a new word used for the first time.

  But this is a happiness that can be felt only after you become a parent; there's no appreciating it otherwise. However, who begets a child out of curiosity to see him or her grow up? None of my friends had this in mind when they or their wife got pregnant. For some the pregnancy was unexpected. Others had parents eager to have grandchildren. A few said they had children because a person's life would be incomplete without one. Some said that there were millions and millions of children in the world and they just wanted to see what theirs would be like. And some said that having a child can bring stability to a troubled marriage -- but is that really true? I myself didn't give it much thought. I just assumed it was the natural thing to do, and since my wife enjoyed big, cheerful, lively families, we went ahead and had three kids. No regrets.

  I know my words won't change any minds. What DINKs say is obviously true: children really do require lots of parental energy and money. Just watch a mother bring a sick child to a hospital; you can see the tension, the worry, and all the self-control it takes to seem calm and reassuring. No, raising a child is not easy. The happiness of seeing a child grow, in contrast, is largely in the mind of the parents, and other people cannot so readily perceive it. Indeed, if I were not writing on this subject for the BeijingYouthDaily, I would be very unlikely to go around telling all and sundry how happy I am to be the father of my trio. Little wonder, then, that so many people without children believe parenthood is all work and no fun.

  I repeat: each individual has his or her own reasons for wanting or not wanting children, and his or her own happiness to build. The saddest people are those who have children but come to regret it, for whatever reason. Regretful parents are usually closed to family happiness. And without the happiness, all that remain are the burdens. This kind of family is frequently rocked by conflict, and divorce often ends the story. So any couple who want a child should first be confident that their marriage is sound. Children deserve better than to be the victims of marital crisis.

  (本文作者是美国华裔,现在北京工作。他的三个孩子分别是5岁、3岁和1岁。)

  我和妻子有三个小孩,中国朋友常问我们,为什么要三个孩子---而不是一个或根本不要?养育三个孩子会不会影响我俩事业的发展(我经商,妻子是教师)?

  丁克家庭(夫妻二人都工作但没有孩子的英文缩写)起源于上个世纪六十年代的美国。由于担心孩子会限制自己的自由,结了婚的职业女性开始避孕,结果是出现了许多忙忙碌碌而事业成功的丁克夫妇。这种选择并非不理性。要知道,如今退休后可以靠养老金和积蓄过日子,而不再像过去那样,老时必须依靠子女。再说,养育孩子是件高投入的事,这一点无可否认---需要付出那么多的时间和金钱。那何必费心劳神要孩子呢?我们很难指责那些决定不当父母的夫妇。在中国,他们的决定与实行控制人口增长的国策是完全一致的。

  不过,在有孩子的夫妇中,很少有人赞成他们当了父母是犯傻的观点,绝大多数都非常高兴自己能亲眼目睹一个孩子走向成熟。一个婴儿来到人世,其头脑就像一张白纸,渐渐地,他(她)能思考了,能说话了,最后,能与人不费力气地交流了,这难道不是很神奇吗?当这个神奇的过程就发生在眼前,你会感到一种无可比拟的快乐。

  最近,一位中国"丁克"对我说:"你要是没有三个孩子,周末与太太去酒吧或电影院---那多自在、多浪漫啊!"可我要说,无论好莱坞的影片、百老汇的表演多么精彩,都远不如看我那活泼外向的小女儿又唱又跳有趣。如果说养育孩子确有回报的话,看着他们长大所感受到的乐趣就是最大的回报。另一位中国朋友向我抱怨道:"我供孩子上了大学,又供他去美国读硕士学位,可到现在为止我还没从为人父母中得到任何回报。"对他的抱怨,我会说,回报早就有啦---任何乐于看孩子开口说话、或看孩子第一次用了某个词语而引起惊喜的父母,都能获得这种回报。

  但这种快乐只有当你当了父母之后才能感受到,否则不可能真正体会。可是,有谁要孩子是出于想看孩子怎么长大的好奇心呢?在我的朋友当中,没有一个是这样想的。有人怀孕是不期而至,有的是由于自己的父母急于想抱孙子,有的说要孩子是因为没有孩子人生就不完整,有的说世上有亿万儿童,就想知道自己的孩子是什么样,还有的说,孩子能让有问题的婚姻稳定---果真如此吗?我本人倒是没太考虑要孩子的理由,只是觉得这是一件自然而然的事,而且我妻子喜欢活泼欢快的大家庭,于是就要了三个孩子。我们乐在其中,丝毫不悔。

  我知道我的话不会让任何人改变想法。丁克们说的显然是实情:孩子需要父母付出大量精力和金钱。看看一位母亲带孩子去看病的情形吧:她紧张,忧虑,还要自我克制以显得镇静,让孩子安心。是的,养育孩子绝非易事。与这种人人看得见的操劳相比,看着一个孩子成长感受到的快乐存在于父母的心中,别人无法轻易感受到。实际上,要不是为《北京青年报》就这一题目写文章,我不会逢人便说做三个孩子的父亲是多么幸福,而那么多没有孩子的人认为当父母就只意味着辛劳而无任何乐趣也是不足为怪的。

  说来说去,要孩子还是不要孩子,每个人都有自己的理由,有自己所追求的快乐。最为不幸的是那些有了孩子但出于某种原因却又后悔的人。这些后悔的父母往往不能感受到家庭快乐。而没有了快乐,剩下的就全是负担了。这种家庭常常会被冲突所动摇,往往以离婚收场。所以,任何想要孩子的夫妇首先应确信其婚姻是稳固的。孩子不该成为婚姻危机的牺牲品,他们理应拥有更好的生活。

                                 更多内容


想笑就笑-Washington DC

A teacher asked one of her pupils, "What's the nation's capital?"

The reply was, "Washington DC."

On being asked what the 'DC' stood for, the pupil added, "Dot com!"

                           更多内容


双语故事-七个斯瓦比亚人

               The Seven Swabians

                      Jacob and Wilhelm Grimm

  Once seven Swabians were together. The first was Herr Schulz, the second Jackli, the third Marli, the fourth Jergli, the fifth Michal, the sixth Hans, and the seventh Veitli.

  All seven had decided to travel throughout the world seeking adventure and performing great deeds. In order to arm themselves and assure their safety, they thought it would be a good thing to have a single, but very strong and very long spear made for them. Together all seven of them took hold of this spear. The bravest and most manly of them was in front, and that had to be Herr Schulz. The others followed in order, with Veitli bringing up the rear.

  Now one day in the month of July, when they had walked a long way but still had a good piece to go before reaching the village where they were going to spend the night, it happened that they were in a meadow just as it was getting dark, and a large beetle or hornet flew by them from behind a bush, buzzing in a threatening manner.

  Herr Schulz was so frightened that he almost let go of the spear, and a cold sweat broke out over his whole body. "Listen, listen," he shouted to his comrades. "Good heaven, I hear a drum!"

  Jackli, who was holding the spear behind him, and who had just smelled I don't know what, said, "Something is here for sure. I can smell the powder and the fuses."

  Hearing these words, Herr Schulz began to run away, and he quickly jumped over a fence, landing right on the teeth of a rake that had been left lying there from haymaking. The handle hit him in the face with a tremendous blow.

  "Oh dear, oh dear," screamed Master Schulz. "Take me prisoner! I surrender! I surrender!"

  The other six all jumped toward him, one over the other, screaming, "If you surrender, I surrender too. If you surrender, I surrender too."

  But no enemy was there to bind them and take them away, so they finally saw that they had been deceived. To keep the story from getting out and causing them to look foolish and to be ridiculed, they all swore to one another that they would say nothing about it until one of them should open his mouth by mistake.

  Then they traveled onward.

  The second danger that they experienced cannot be compared to the first one. A few days later their path led them across an unplowed field where a hare was sitting asleep in the sun. Its ears were standing straight up, and its large glassy eyes were wide open.

  All of them were frightened at the sight of this terrible wild beast, and they discussed with one another what would be the least dangerous thing to do. If they were to run away, they feared that the monster would pursue them and devour them all, even their skin and hair.

  So they said, "We will have to fight a great and dangerous battle. Well begun is half done!"

  Then all seven took hold of the spear, Herr Schulz in front and Veitli at the rear. Herr Schulz was always trying to hold the spear back, but at the rear Veitli had become quite brave, and wanted to break loose. He shouted:

  Strike out, in every Swabian's name, Or else I wish that you be lame.

  But Hans knew how to answer this, and he said:

  Thunder and lightning, you're one to brag, But at dragon hunting you always lag.

  Michal shouted:

  Nothing is missing, not even a hair. The devil himself is the one who is there.

  Then it was Jergli's turn, and he said:

  If he's not the one, it is his mother, Or else it is the devil's stepbrother.

  Then Marli had a good idea, and he said to Veitli:

  Forward, Veitli, go first, I say. I'm behind you all the way.

  Veitli, however, did not obey, and Jackli said:

  Let Herr Schulz be number one, That's an honor he has won.

  Then Herrr Schulz took courage, and said:

  Boldly then, we go to war. Then all will know how brave we are.

  Then all together they attacked the dragon. Herr Schulz crossed himself and prayed to God for assistance, but none of this helped, so, approaching the enemy, he screamed in great fear, "Oh, oh, oh, oh!"

  This awakened the hare, and the frightened animal darted swiftly away. When Herr Schulz saw it thus fleeing from the battlefield, he shouted out joyfully:

  Quick, Veitli, look there, The monster is a hare."

  Then the band of Swabians went in search of further adventure, and they came to the Mosel, a mossy, still, deep river. There are only a few bridges over it, and in many places people have to cross it by boat. The seven Swabians did not know this, so they shouted to a man who was working on the opposite side of the river, and asked him how to get across.

  Because of the distance and their language, the man did not understand what they wanted, and he asked, in the dialect of Trier, "Wat? Wat?"

  Herr Schulz thought he was saying, "Wade. Wade through the water," and because he was in front, he set forth and began walking into the Mosel. Before long he sank into the mud and into the deep waves that were driving against him. However, the wind blew his hat to the opposite shore. A frog sat down beside it, and croaked, "wat, wat, wat."

  The other six heard this from the other side and said, "Aha, our comrade Herr Schulz is calling us. If he can wade across, then why can't we?"

  So in a rush and all together they jumped into the water and drowned.

  Thus one frog took the lives of all six of them, and not one of the band of Swabians ever came home again.

  从前有七个斯瓦比亚人住在一块,他们分别是斯尔茨先生、杰克力、马力、约科力、米绍尔、汉斯和韦特利。七个人都决心周游世界去猎奇探险,行善济世。但是为了行路安全,手中须有武器,他们认为最好能造一根又长又结实的矛。矛造好后七个人马上把那根矛抓在手里,排好了队,排头的是那个最大胆勇猛的斯尔茨先生,其他六个一字排开,紧随其后,韦特利排在最后。他们走啊走啊,走了好长的路,但距离他们要投宿的村庄还有一大段路,他们只好在干草堆上睡上一宿。黄昏时在一片草地上,一只大甲虫亦或是大赤蜂从灌木丛后飞来,嗡嗡地发出扰人的声音。斯尔茨先生吓出了一身冷汗,赶紧放下手中的矛。"听啊!

  听啊!"他叫道,"天啊!我听到一阵鼓声。"杰克力紧随其后托着那支矛,鼻子里也闻到了某种气味,"肯定发生了什么事,我闻到了火药和火柴味。"一听这话斯尔茨先生调转头就跑,转眼就跨过了树篱,但当他就要跳过人们晒完草后扔在一边的耙犁时,耙柄撞了一下他的脸,狠狠地砸了他一下。"唉哟!唉哟!"他大叫起来,"你抓着我了,我投降!我投降!"其他六个也都跌撞过来,一个趴在另一个头上,大呼小叫:"你投降,我也投降!你投降,我也投降!"最后,并没有敌人来把他们捆起来带走,他们意识到自己弄错了,为了不让别人知道这件事,免得别人戏谑嘲笑,他们互相起誓要保守机密,当然此事到很久以后还是有人无意中说出来了。于是他们又继续往前走。他们经历的第二道难关比起第一次来差远了。又过了几天,他们走进了一片荒地,发现一只野兔正缩在那儿晒太阳,它双耳耸立,瞪着对亮晶晶的大眼睛。七个人看到可怕的野兽都给吓怕了,商量着怎样做才会最安全。因为他们知道一旦跑开,那只怪兽恐怕就会追上来将他们吃掉。所以他们说:"我们必须进行一场刺激惊险的搏斗,勇敢向前就是成功的一半。"七个人紧紧地抓着矛,斯尔茨先生总想把矛拿着不动,但排在最后的韦特利却变得极为勇敢,想冲锋向前,口中念念有词:

  "以全体斯瓦比亚人的名义勇敢地向前冲,

  不然你们就像跛子一样趴下!"

  但是汉斯知道怎么对付,说:

  "我敢打赌,你只是说得漂亮,

  每次战斗你总是落在最后。"

  米绍尔说道:

  "丝毫不差,丝毫不差,

  那家伙简直就是一个鬼。"

  轮到约科力了,他接着说:

  "如果不是鬼,就是鬼的妈,

  要不就是鬼的过继兄弟。"

  马力突然有了个好主意,他对韦特利说:"上吧,韦特利;上吧,韦特利,

  有我在后面抓着矛。"

  韦特利没有照着做,于是杰克力说:

  "斯尔茨先生该是第一个,

  要知光荣属于冲在最先的人。"

  最后斯尔茨先生鼓起了勇气,威风凛凛地说:

  "让我们冲锋向前,参加战斗,

  以显示我们的勇猛和力量。"

  于是七个人一齐冲向那野兽。斯尔茨先生双手划着十字,祈求上帝的帮助,但这一切都无济于事,当他离"敌人"越来越近时,他口中惊恐地发出了:"喔!喔!"声并且是声嘶力竭,痛苦万分的声音,叫声惊醒了野兔,它吓了一大跳便迅速逃开了。斯尔茨先生见她逃离了战场,高兴地大叫:

  "快看哪,韦特利,快看哪,

  那恶魔只不过是只野兔。"

  接着七个斯瓦比亚人继续他们的探险,这天他们来到了摩塞莱河。这是一条布满了青苔,平静而深沉的河流,水面上桥儿不多,有好多地方要乘船过去。但这七个斯瓦比亚人却对此一概不知。他们冲着对岸一位正在干活的人猛叫,问他怎样才能过去。因两岸距离远,别人又听不懂他们的话,那人没懂他们要干什么,于是就用他特武人的土话说:"干啥子?

  干啥子?"斯尔茨先生以为他在说:"涉水过河。"因为他排在最头,所以第一个踏入了河里。不久他就陷进泥里站不起来了,河里的浪花不断向他砸来,他的帽子也被风吹到了对岸。一只青蛙正好蹲在帽子旁,叫着:"呱,呱,呱。"呆在一边的六个人听到叫声,说道:"喔,伙计们,斯尔茨先生在叫咱们,既然他能涉水过河,我们为什么不能?"于是六人一齐跳入了水中,结果全部淹死了。就这样一只青蛙要了六条人命,那群斯瓦比亚人没有一个活着回家的。

                               更多内容


英语脑筋急转弯-Part Ⅲ Miscellaneous

Questions:

1.Tom has been living in Stockholm ever since he was born,..

But When asked if he'd lived there all his life,his

answer is"No". Why?..

汤姆生下来就一直住在斯德哥尔摩,可是有人问他是不是在那儿住

了一辈子的时候,他却回答说"没有"。为什么呢?

2.How can you make money out of a gift drum?

别人送你一只鼓,你怎样用它去赚贱?

3.How can you describe an elevator?

如何描述电梯?

Keys:

1.His life didn't come to an end...

他一辈子还没过完呢。

2.Play it hard so that you mother will give you 20 cents a day

to keep you away from that drum...

使劲击鼓,你妈妈就会给你每天20 美分,让你不要击了。

3.An elevator is a little room and when the door shuts the upstairs

comes down or the downstairs comes up...

电梯是一个小小的房间,房门一关,楼上就往下跑,楼下就往上跑。

                                 更多内容


专业词汇-公务员事务词汇二g

obedience to orders

遵从训令

obnoxious duty

厌恶性职务

obsolescent grade

服务需求下降的职系

obsolescent rank

逐渐取消的职级

obsolete grade

已取消的职系

obsolete item

已过时物品

occupational class

职业分类;职类

occupational class system

划分职类制度

Occupational Hygienist

职业环境?生师

Occupational Hygienists Association

职业环境?生师协会

Occupational Safety and Health Council [OSHC]

职业安全健康局

Occupational Safety Officer

职业安全主任

Occupational Safety Officers Union

职业安全主任会

Occupational Therapist

职业治疗师

Occupational Therapy Assistant

职业治疗助理员

off-duty day

不用上班的日子

off-duty Saturday

短周星期六

offer of advantages

提供利益

offered appointment

受聘

Office Assistant

办公室助理员

Office Assistant (CAC)

办公室助理员(廉政公署)

office bearer [staff association]

执事〔职工会〕

office equipment

办公室器材

office layout

办公室设计

Office of the Commissioner of Insurance [Office of the C of I] [Financial Services Bureau]

保险业监理处〔财经事务局〕

Office of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region in Beijing, The [BO]

香港特别行政区政府驻北京办事处

Office of The Ombudsman [OFOMB]

申诉专员公署

Office of the Privacy Commissioner for Personal Data [also known as the Privacy Commissioners Office] [PCO]

个人资料私隐专员公署

Office of the Telecommunications Authority [OFTA]

电讯管理局

office practice

办公室实务

officer appointed on local terms

按本地条款受聘的公务员

officer appointed on overseas terms

按海外条款受聘的公务员

officer at the appropriate level

职级恰当的人员

officer at the next lower rank

次一职级的人员

officer of equivalent status

同等职级人员

officer on overseas permanent terms

按海外条款受聘的常额编制公务员

officer on permanent establishment

常额编制人员

officer on secondment

借调人员

officer on short term employment

短期聘用人员

officer on trial

试任人员

officer serving on an incremental scale

按年递增薪级的人员

officer serving on terms which attract retirement benefits

享有退休福利的公务员

officer-in-charge

主管人员

Officer/Superintendent of Correctional Services

惩教主任/监督

official business

公事

official capacity

职务;公职;公职身分;官方身分

official code word

官方机密电码

official correspondence

公事信件

official dealings

公事往来

official duty

职务;公务;公干;公职

official emolument

薪俸;公职薪俸

official entertainment

公务酬酢

official instruction

政府训令

Official Languages Agency [OLA]

法定语文事务署

official member

官方成员;官方委员

official position

公职;所任政府职位

Official Receiver [OR]

破产管理署署长

Official Receivers Office [ORO]

破产管理署

official side

官方;雇方

official trustee

官方信?人

official visit

官式访问

OFOMB [Office of The Ombudsman]

申诉专员公署

Old Pension Scheme

旧退休金计划

OLV [one-line vote]

整笔拨款

OMB [Ombudsman, The]

申诉专员

Ombuds News

《申报》

OmbudsHour Forum

"互诉心得"聚会

Ombudsman Awards Scheme

申诉专员嘉许奖计划

Ombudsman Awards, The

申诉专员嘉许奖

ombudsman institution

申诉专员制度

Ombudsman, The [OMB]

申诉专员

Ombudsmans Newsletter to Non-official JPs

《申诉专员致非官守太平绅士的通讯》

omitted point

跳薪点

on agreement

按合约方式

on annuity basis [Home Purchase Scheme]

根据按年递减的贷款余额计算〔自置居所资助计划〕

on attachment

派往……见习;暂时派往……工作

on calendar day basis

按历日计算

on call

随时候召

on contract

按合约方式

On Course

《培训道上》

on duty

值勤

on leave

放假;休假;度假

on leave prior to resignation

辞职前休假

on leave prior to retirement

退休前休假

on loan

借用;借调

on medical grounds

因健康理由;因健康欠佳

on off-point salary on a personal basis

支取特定个人薪点

on probation

试用

on secondment

借调

on temporary transfer

暂时调任

on transfer

调任;调职;转任;转职

on trial

试任

on-call duty

随时候召工作;候召职务

on-call duty allowance

随时候召工作津贴

on-cost

外加成本;间接成本

one-line vote [OLV]

整笔拨款

one-off settlement grant

一次过定居补助金

one-point scale

单一薪点薪级

one-post grade

单一职位职系

one-rank grade

单一职级职系

on-the-job skill

工作所需技能

on-the-job training

在职训练

open directorate concept

开放首长级职位的概念

open file

非机密档案

open recruitment

公开招聘

open recruitment exercise

公开招聘;公开招聘工作

open tender

公开招标

open-plan office

开敞式设计办公室

operational departmental quarters

为工作需要而设的部门宿舍

operational effectiveness

运作效能

operational efficiency

运作效率

operational level

执行层面

operational liaison

行动联系

operational management reform

工作管理改革

operational need

工作需要;职务需要

operational objective

运作目标

operational plan

工作计划

operational procedure

运作程序

operational quarters

为工作需要而设的宿舍

operational relief

后备行动人员

operational requirement

工作规定;工作需求

operational reserve

后备人员;补缺人员

operational staff

行动人员

operational support services

操作支援服务

operational transparency

工作透明度

Operations and Training Assistant

行动及训练助理员

Operations and Training Officer

行动及训练主任

Operations Officer

民航事务主任

opt out

退出〔计划〕

option form

选择书

Option Form for Home Financing Scheme

居所资助计划选择书

Option Form for Housing Benefits

房屋福利选择书

option period

选择期

Optometrist

视光师

oral evidence

口头证供

order of business

议程;议事日程;议事程序表

organization chart

组织图;组织大纲图;组织表

organization of work

组织工作的能力

organizational anomaly

组织上的不规则情况

organizational set-up

组织结构

orientation course

启导课程

Orthoptist

视觉矫正师

"out" movement

"发件"过程

outcome-oriented

以实效为本

outdoor staff

户外工作人员;外勤人员

outdoor work

户外工作

outgoing officer

离任人员

outline organization

组织大纲图

Outlook [Efficiency Unit]

《展望》〔效率促进组〕

outpost

外设办事处;总部以外的办事处

outreach activity

外展工作

outreach visit

出外巡视

outside activity

外间活动;公务以外的活动

outside employment

外间受雇

outside work

外间工作

outsourcing

外判工作

outsourcing policy

外部采办政策

outstanding loan

贷款余额

outstanding performer

表现优秀人员

outstation

外设办事处;总部以外的办事处

outward passage

赴任旅费

overall average incremental increase

整体平均递增薪额

overall effectiveness

整体效能

overall framework

整体纲领

overall performance rating

整体工作表现评级

overall policy framework

整体政策架构

overall promotion ratio

一般晋升比率

overall rating

整体评核

overall review

全面检讨

over-assess

给予过高的评级

overlapping scale

重叠薪级

overlapping shift

重叠更次

overseas addition [leave]

海外附加假期

overseas agreement officer

海外合约人员;海外合约公务员

overseas agreement terms

海外合约条款

overseas annual leave

海外年假

overseas annual leave with passages

附连旅费的海外年假

overseas annual-cum-vacation leave

海外年假兼例假

overseas audit service

海外核数服务

overseas conditions of service

海外服务条件

overseas contract

海外合约

overseas degree

海外学位

overseas duty

海外公干

overseas duty visit

海外考察

overseas education allowance

海外教育津贴

Overseas Inspectors Association

海外督察协会

overseas leave

海外休假

overseas office

海外办事处

overseas officer

海外公务员;海外人员;海外雇员

overseas permanent and pensionable terms

海外常额及可享退休金条款

overseas posting

派驻香港以外办事处;派驻海外

overseas supplier

海外供应商

overseas terms of appointment

海外聘用制

overseas terms of service

海外服务条款

overseas training terms

海外训练条款

overseas vocational training

海外职业训练

overstay of leave

逾期不销假;逾假不归;休假期满后仍未回任

overtime allowance

逾时工作津贴

overtime payment

逾时工作补薪

                               更多内容


双语诗歌-登幽州台歌

登幽州台歌

陈子昂

前不见古人, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

 

ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Chen Ziang

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down.

                                更多内容


英文演讲-President Bush Discusses Food Aid

May 1, 2008

THE PRESIDENT: In recent weeks, many have expressed concern about the significant increase in global food prices. And I share this concern. In some of the world's poorest nations, rising prices can mean the difference between getting a daily meal and going without food.

To address this problem, two weeks ago my administration announced that about $200 million in emergency food aid would be made available through a program at the Agriculture Department called the Emerson Trust. But that's just the beginning of our efforts. I think more needs to be done, and so today I am calling on Congress to provide an additional $770 million to support food aid and development programs. Together, this amounts to nearly $1 billion in new funds to bolster global food security. And with other food security assistance programs already in place, we're now projecting to spend nearly -- that we will spend nearly $5 billion in 2008 and 2009 to fight global hunger.

This funding will keep our existing emergency food aid programs robust. We have been the leader for providing food to those who are going without in the past, and we will continue to be the leader around the world. It will also allow us to fund agricultural development programs that help farmers in developing countries increase their productivity. And of course this will help reduce the number of people who need emergency food aid in the first place.

As America increases its food assistance, it's really important that we transform the way that food aid is delivered. In my State of the Union address this year, I called on Congress to support a proposal to purchase up to nearly 25 percent of food assistance directly from farmers in the developing world. And the reason you do that is, in order to break the cycle of famine that we're having to deal with too often in a modern era, it's important to help build up local agriculture. I ask Congress to approve this measure as soon as possible. It's a common sense way to help deal with food emergencies around the world.

Other countries have a role to play as well. America is in the lead, we'll stay in the lead, and we expect others to participate along with us. We're working with our G8 partners and other developed nations to secure commitments from their governments for additional food aid.

We're also working toward the conclusion of a successful Doha agreement that will reduce and eliminates tariffs and other barriers, as well as market-distorting subsidies for agricultural goods. And the reason why getting a Doha Round done is important is it'll end up reducing the cost of food, importing food; it will make it cheaper for consumers all around the world. In other words, we want to change the system to make it easier for people to get less expensive food.

We're also urging countries that have instituted restrictions on agricultural exports to lift those restrictions. Some countries are preventing needed food from getting to market in the first place, and we call upon them to end those restrictions to help ease suffering for those who aren't getting food.

We're also urging countries to remove barriers to advanced crops developed through biotechnology. These crops are safe, they're resistant to drought and disease, and they hold the promise of producing more food for more people.

Here at home, we're working to ensure that our poorest citizens get the food they need. Since 2001, the administration in working with Congress has increased funding for nutrition assistance programs by 76 percent. We've adjusted food stamp benefits annually to cover price increases at the checkout counter. And last month the Agriculture Department made available an additional $150 million to respond to the food needs of those who depend on WIC -- the Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children. With this new funding, we will have increased our support for WIC by 18.6 percent this year.

The American people are generous people and they're compassionate people. We believe in a timeless truth: To whom much is given, much is expected. And so therefore at home we are working to ensure that the neediest among us can cope with the rising food prices. And with the new international funding I'm announcing today, we're sending a clear message to the world: that America will lead the fight against hunger for years to come.

Thank you very much for your interest. God bless.

END 3:18 P.M. EDT

                                  更多内容


口译笔译-汉英口译实践

画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于"花脸"的表现。

The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures - there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.

"花脸",又称为"净",是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。

Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的花脸艺术架起了通向现代人心理的桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现,天真烂漫而不悖理性精神的美学,使画家的思想自由驰翔,令其笔下生辉。

Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feeling himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.

醉汉是写不出诗的。太清醒了,也写不出诗的。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态忠进入佳境。我总说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。

An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.

                               更多内容


分享到: