在线英语听力室

英语新闻-日本提议设男士车厢

时间:2009-06-22 07:20:35

(单词翻译:单击)

 

Many women taking the crowded train in Tokyo opt1 for women-only carriages during the rush hour to avoid gropers.

Now, for fear of being accused of groping, some are asking for carriages reserved for men as well.

Ten shareholders3 of Seibu Holdings, which runs trains in the Tokyo area, have petitioned for carriages reserved for men.

"There have been many cases of groping, as well as false charges of groping, on Seibu Railway," the shareholders said in a notice seeking a vote at the company's annual meeting next Wednesday.

"While measures against groping, such as setting women-only carriages, have been effective to a certain extent, no measures have been taken against false charges of groping... In the spirit of gender-equality, a male-only carriage must be introduced."

False accusations4 of groping were highlighted when Japan's Supreme5 Court overturned in April the conviction of a professor for groping a girl on a Tokyo train.

Judges pointed6 out a need to be careful in such cases when the accuser was the only source of evidence, media said.

But the shareholder2 request for men's carriages may not be implemented7, as Seibu's board of directors opposes the idea.

"The reality is that we have few requests from Seibu Railway users for setting up male-only carriages," the board said in its reply to the shareholder request.

In Tokyo, around 2,000 people were arrested for groping in 2007, data from the police showed. Many crowded train lines, including Seibu lines, designate a carriage just for women during the rush hour.

日本许多女性在乘车高峰期乘坐拥挤的地铁时会选择“女士专用车厢”,以避免遭到性骚扰。

而如今,一些男性由于担心遭到性骚扰指控,要求也设立男士专用车厢。

东京地区的地铁运营商日本西武集团的十位股东已申请设立男士专用车厢。

提出申请的股东们在声明中说:“在西武地铁运营线路内,已经发生了多起性骚扰案件,但有些指控纯属诽谤。”他们希望公司在下周三召开的年度会议上对这一提议进行投票表决。

“设立女性专用车厢等防范性骚扰的措施在一定程度上取得了成效,但还没有防范诬告性骚扰的措施。本着男女平等的精神,必须设立男士专用车厢。”

日本不久之前曾发生一起性骚扰诬告案,一名女孩控告一位教授在东京地铁上对她动手动脚,日本高级法院于今年4月份驳回了这一起诉。之后,性骚扰诬告引起了人们的关注。

媒体报道称,法官指出,审理此类案件时必须格外谨慎,因为控方是唯一的证人。

但由于西武集团董事会反对该提议,股东们设立男性专用车厢的要求可能落空。

董事会回应这一申请时称:“实际上,在西武地铁线路的乘客中,很少有人要求设立男性专用车厢。”

据日本警方的统计数据,在2007年,东京约有2700人因性骚扰被捕。在乘车高峰时段,包括西武地铁在内的许多拥挤的地铁线路都设有一节女性专用车厢。

Vocabulary:

petition:to make a request, especially formally(请求,请愿)

英语新闻


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
2 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
3 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
4 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句