在线英语听力室

如何甩掉口语表达中的中国味?

时间:2012-01-10 03:44:58

(单词翻译:单击)

   在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

  有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
  ①Our manager nodded to express his approval.
  ②Our manager nodded approval.
  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.
  这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说 bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如 “东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。
  比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven't got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。
  同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

0 express Shfz7     
vt.表达,表示,表现;压榨,榨出;n.快车,快邮,快件,速递;adj.特快的,特殊的
参考例句:
  • Everyone is free to express himself.每个人都可以畅所欲言。
  • Send the letter by express.用快件把这封信寄出去。
0 parents TmjzM7     
n.父母,双亲
参考例句:
  • How I miss my parents!我多么想念我的父母亲呀!
  • She still lives with her parents.她仍然与父母亲住在一起。
0 quick riyyR     
adj.快的,敏捷的
参考例句:
  • Tell your brother to be quick.告诉你兄弟要快。
  • The monkeys are very quick.猴子的动作很敏捷。
0 got wfuxi     
v.(get的过去式)得到,猜到,明白
参考例句:
  • I just got some bad news.我刚得到一些坏消息。
  • I have got far too much work to do.我要做的事太多了。
0 approval zNRyq     
n.赞成,同意;批准,认可
参考例句:
  • The audience has expressed its approval.观众已经认可。
  • The teacher signed his approval.老师做了手势表示同意。
0 manager 5BLxw     
n.经理;负责人
参考例句:
  • The manager believes in him.经理信任他。
  • In our company the manager has the last word.在我们公司经理有最后决定权。
0 dish 9Zuzk     
n.盘子;一样菜,一道菜;vt.上菜
参考例句:
  • Did you break the whole dish?盘子被你打碎了?
  • This dish is very delicious.这道菜味道鲜美。
0 bit VRGyo     
n.一点儿,少量;钻头;马嚼子;辅币,位,比特(二进位制信息单位);v.控制
参考例句:
  • I'm just going out for a bit.我正打算出去一会儿。
  • When did you change the bit?什么时候换的钻头?
0 nodded 97710853ecb87af05b76d66a2175d6e9     
v.点头( nod的过去式和过去分词 );打盹;打瞌睡;点头致意
参考例句:
  • He nodded absently, his attention absorbed by the screen. 他专心注视着屏幕,只是心不在焉地点了点头。
  • She nodded her head in agreement. 她点头表示同意。
0 bride gSHyq     
n.新娘
参考例句:
  • The bride is wearing a wedding dress made of lace.新娘穿一件蕾丝婚纱。
  • We drank a toast to the bride and bridegroom.我们向新娘新郎敬酒。
0 bowed txWzex     
adj.弯如弓的,有弓的
参考例句:
  • He bowed low to the assembled crowd. 他向集结的人群深深地鞠了一躬。
  • He bowed to the thunder of applause from the audience. 他鞠躬答谢观众席上发出的雷鸣般的掌声。 来自《简明英汉词典》
0 bridegroom JStyq     
n.新郎
参考例句:
  • Raise your glasses and drink to the bride and bridegroom.请大家举杯为新娘新郎干杯。
  • The bridegroom was dressed in a grey suit.新郎穿一套灰色礼服。