GRE写作常用表达札记6-4
时间:2006-04-21 16:00:00
(单词翻译:单击)
221.Re: 呵呵,郑板桥的“难得糊涂”怎么译比较好?谢谢先
Where ignorance is a
bliss1, it’s
folly2 to be wise.
222.Re: 请教翻译“获得奥运会主办权”怎么说啊
win the bid for the Olympic Games
223.Re: "淳朴的民风民俗保持的比较好"怎么说?
Local traits and customs(,which are simple and honest,) are in fair
preservation3.
224.Re: 问一下:“埋没人才”该怎么翻译?
fail to do justice to talented people; stifle/suppress real talents
常用表达:His talent for painting was neglected.
225.Re: 请教一个说法,谢谢!
“离某人做什么还有很长一段距离”,中的距离如果做“时间”的意思讲:
(1)There are...left before sb ... (2) sth is/are still ...away.
如果做“水平,能力要求”的意思讲:...be far from the requirement
226.Re: 怎么翻译“有所得必有所失”
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Aug 1 18:19:48 2004), 站内
(1)One can’t make an omelette without breaking eggs.
(2)When there is gain,there is loss.
顺便说一下,有失则有得:You have to make a sacrifice to get what you want.
分享到: