方言英语你会吗--日常英语用语
时间:2013-02-19 03:21:45
(单词翻译:单击)
家乡话翻译成英语,让人一开始有点傻眼,不过,下面的内容的确做到了,一起来欣赏!
广东方言(粤语)PK英语
粤语是中国方言中最活泼的语言之一,接受了很多外来语言的词汇,其中最主要的就是英语外来语,如:
Pie: 批
Pizza: 披萨
Cherry: 车厘子
Pudding: 布甸
Salad: 沙律
Pan cake: 班戟
Store: 士多
Percent: 巴仙
Quarter: 一个骨
Power: 泡打粉
Modern: 摩登
Bus: 巴士
Case: 畸士
Face: 冇飞士
Kiwi: 奇异果
Live music: 拉阔音乐
Rally: 拉力赛
Rob: 老笠
Bumjee jump: 笨猪跳
Gay:基佬、搞基
Tie: 领呔
Bow tie: 煲呔
Boxing: 打卜醒
Snooker: 士碌架
上海方言PK英语
我们先看看部分经典的上海方言应该怎么翻译成英语,如:
架三胡:They are chatting at work again!
十三点:He hasn’t got much upstairs.
拆烂污:He is such a slacker, always leaving work with tasks unfinished!
难板:I seldom stay up this late. Just too excited to hear my daughter is getting married.
笃笃定定:Take it easy! He is sure to win the game.
罪过八腊:How pitiable! He is so young and he has to support his whole family!
勿搭界:Come on, what are you talking about? That woman has nothing to do with me!
劈硬柴:My boyfriend and I always go Dutch when we eat out.
轧闹猛:What’s up over there? There are so many
onlookers2.
除了这些地道的上海方言翻译的英语之外,上海还有很多的洋泾浜英语。什么是洋泾浜英语?这是指中文和英语的混合结构,这些词原先都是江湖隐语,后来泛化为市井俚语,继而成为当下上海方言中最有活力的部分,如:
门槛精:英语中的“猴子(Monkey)”加上中文的“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的
发嗲:Dear是指亲爱的,可爱的;引申为娇柔的、撒娇的、媚态万千的
大班:中文的“大”加上英语中的“Banker(银行家)”,引申为大老板、富豪
嘎三壶:是英语中的Gossip引申过来了,表示聊天、闲谈
四川方言PK英语
经典的四川方言翻译成英语很普通,但是将日常英语翻译成四川话就比较“洋盘”了,如:
What? 啥子喃?
Don't worry. 虚锤子啊虚.
What do u want? 你要爪子嘛?
What are u talking about? 你在批塞撒子?
You are welcome. 莫来头;说这些。
I have no idea. 晓求不得。
Sucks. 挖脸的。
It doesn't make sense.求名堂莫得。
What a hell! 浪么子搞起在勒!
Are u sure? 儿豁?
You are so crazy. 你娃要日天了。
Kick your
ass4. 给你娃儿两脚头哦。
Idiot 温丧。
See U. 空了吹。
Let's go. 撤飘。
Shut up. 闹锤子。
Jesus christ. 仙人板板。
Asshole. 斯娃子。
Enjoy!敞欢!
还记得吗?小时候学英语,我们都喜欢把普通话或方言标注在英语单词的旁边,只是为了记住英语发音。除了上海方言、四川方言和广东方言外,还有很多地方的方言与英语的互译特别有意思。虽然如此,但如果想学好英语,我们在学英语时,不要与普通话或方言结合在一起,不要依赖中文,要形成英语思维习惯,才能在最短的时间内学到最纯正的英语。除了思维习惯外,我们的英语发音或多或少也会受到方言的影响,导致发音不准。因此,英语学习最有效的方式还是与英语母语者直接交流。
分享到: