在线英语听力室

北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(1)

时间:2013-03-04 05:04:05

(单词翻译:单击)

   声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

  拟声词
  一、英汉拟声词比较
  英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
  A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:
  ***-a-doodle-do──喔喔喔
  clip-clop──(马蹄)得得声
  tick-tack──(钟表)滴答声
  hoot(toot)──嘟嘟
  dub-a-dub──(鼓)咚咚声
  jingle-jangle──玎玲当啷
  A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
  A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
  A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
  A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
  A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
  B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:
  meow(或meou)──喵
  hiss──嘶嘶(作声)
  dingdong──丁冬(声),叮当(声)
  ping──乒
  giggle──咯咯(地笑)
  pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
  cuckoo──咕咕
  A cow moos.母牛哞哞叫。
  A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
  C. 不同的声音用相同的拟声词:
  babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声
  smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
  萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (thetrees) rustle
  鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

0 cow TYmzA     
n.母牛,奶牛
参考例句:
  • I will sell the cow.我要把母牛卖掉。
  • How much milk does one cow make?一头奶牛能产多少奶?
0 horse DcDx3     
n.马;v.骑马
参考例句:
  • Do you know how to sit a horse?你知道怎样骑马吗?
  • Where did she go on a horse?她骑马去哪里了?
0 pigeon ESmzf     
n.鸽子
参考例句:
  • The pigeon homed from a distance of 100 miles.鸽子从百英里之外返回窝巢。
  • How many pigeon eggs do you need?你要几个鸽子蛋?
0 mosquito 0ETxT     
n.蚊子
参考例句:
  • I slapped at the mosquito but missed.我打蚊子,但没打中。
  • I was bitten in the leg by a mosquito.我腿上被蚊子叮了一口。
0 hums 485d58adfa9f2ce161d607187ce5ed77     
humanitarian reasons 人道主义的理由
参考例句:
  • The saber hums and scintillates with a distinct sound. 带着一种清楚的声音,剑嗡嗡作响,闪耀着光芒。
  • RACING track hums as miniature cars hurtle round it. 微缩的小车在跑道上飞驰,嗡嗡作响。