在线英语听力室

告诉心爱的人你爱他

时间:2013-04-16 00:33:12

(单词翻译:单击)

   In a class I teach for adults, I recently did the “unpardonable.”

  最近在我执教的一个成人班级里,我干了一件“不可饶恕的”事情。
  I gave the class homework!
  我居然给班上的学生布置了一份家庭作业!
  The assignment was to “go to someone you love within the next week and tell them you love them.
  任务是“下周之内要走到你所爱的人面前,告诉他们你爱他。
  It has to be someone you have never said those words to before
  此人必须是一位此前你从未对之说过此话的对象,
  or at least haven''t shared those words with for a long time.”
  或至少很久没有与他们交流过这些爱意盎然的话语了。”
  Now that doesn t sound like a very tough assignment, until you stop to realize that most of the men were over 35
  听起来这不像是一份苛刻的任务,直到你意识到这个班里多数男生已年逾35岁。
  and were raised in the generation of men that were taught that expressing emotions is not “macho.”
  何况在他们成长的那个年代,他们受到的是这样的灌输:流露情感没有“阳刚之气”。
  Showing feelings or crying (heaven forbid!) was just not done.
  人们不会轻易流露情感和哭泣(老天也不允!)。
  So this was a very threatening assignment for some.
  因此对某些人来说,这是一项令人生畏的任务。
  At the beginning of our next class,
  第二次上课一开始,
  I asked if someone wanted to share what happened when they told someone they loved them.
  我就问:当你告诉别人你爱他/她时,结果怎样?有没有人愿意讲一讲?
  I fully1 expected one of the women to volunteer6, as was usually the case,
  我满心指望像平常一样,某位女士能自告奋勇,
  but on this evening one of the men raised his hand.
  但是这天晚上,一位男士举起了手。
  He appeared quite moved and a bit shaken.
  他看上去很受感动的样子,还有一点颤抖。
  As he unfolded out of his chair(all 6 2" of him),
  当他从座椅上直起身来时(他身高6英尺2英寸),
  he began by saying, Dennis, I was quite angry with you last week when you gave us this assignment.
  他这样说道:“丹尼斯,上周你给我们布置任务时,我很生你的气。
  I didn`t feel that I had anyone to say those words to, and besides,
  我认为我没有什么人需要我说那些话,而且,
  who were you to tell me to do something that personal8?
  你是谁?凭什么让我们去干这种涉及隐私的事?
  “But as I began driving home my conscience2 started talking to me.
  “但我驱车回家时,我的良知开始与我对话。
  It was telling me that I knew exactly who I needed to say I love you to.
  它告诉我,我确实知道需要向谁说‘我爱你'这句话。
  You see, five years ago, my father and I had a vicious3 disagreement and really never resolved4 it since that time.
  “你瞧,5年前,我与父亲发生了激烈的争执,而且从此再也没有消除隔阂。
  We avoided seeing each other unless we absolutely had to at Christmas or other family gatherings5.
  我们互相回避,除非绝对必须出席圣诞节聚会或其他的家庭聚会。
  But even then, we hardly spoke6 to each other.
  但甚至在那些场合,我们彼此几乎也不说一句话。
  “So last Tuesday by the time I got home I had convinced7 myself I was going to tell my father I loved him.
  “因此,上周二到家时,我确信自己做得不对,打算告诉父亲我爱他。
  “It’s weird8, but just making that decision seemed to lift a heavy load off my chest.
  “这事儿有点怪怪的,但就是这个决定似乎搬走了一块压在我胸口的重石。
  “When I got home, I rushed into the house to tell my wife what I was going to do. She was already in bed, but I woke her up anyway. When I told her, she didn’t just get out of bed, she catapulted out and hugged my, and for the first time in our married life she saw me cry. We stayed up half the night drinking coffee and talking. It was great!
  到家的时候,我冲进屋里,想告诉妻子我的打算。当时她已经上床睡了,但我无论如何还是叫醒了她。我如此这般告诉她,她不单是起了床,简直就是跳起来拥抱我,婚后第一次她目睹了我哭泣的样子。那一夜我们品着咖啡说着话一直聊到半夜。这感觉真棒!
  “The next morning I was up bright and early. I was so excited I could hardly sleep. I got to the office early and accomplished9 more in two hours than I had the whole day before.
  “第二天一大清早我就起了床。我激动得睡不着觉,提前到办公室上班,两个小时之内就干完了比以前干一整天还要多的活。
  “At 9:00 I called my dad to see if could come over after work. When he answered the phone, I just said, ‘Dad, can I come over after work tonight? I have something to tell you.’ My dad responded with a grumpy, ‘Now what?’ I assured10 him it wouldn’t take long, so he finally agreed.
  “在九点的时候我打电话给父亲问问能不能下班后去看他,当他接电话的时候,我只是说:‘老爸,今晚上下班后我能到你哪儿去吗?我有事跟你说。’父亲不耐烦的应答:‘什么事?’我向他保证花不了多长时间,最终他同意了。
  “At 5:30, I was at my parents’ house ringing the doorbell, praying that Dad would answer the door. I was afraid if Mom answered that I would chicken out and tell her instead. But as luck would have it, Dad did answer the door.
  “五点半,我就来到父母家摁响了门铃。我暗自祷告老爸会应声开门。害怕如果应声开门的是母亲,我会因胆怯而对她说出那几个字。终归我的运气好,老爸应声来到门口。
  “I didn’t waste any time – I took one step in the door and said, ‘Dad, I just came over to tell you that I love you.’
  “我抓紧时间———我一脚跨进门槛说:‘老爸,我来就是为了特地告诉你一声我爱你。’
  “It was as if a transformation11 came over my dad. Before my eyes his face softened12, the wrinkles13 seemed to disappear and he began to cry. He reached out and hugged me and said, ‘I love you too, son, but I’ve never been able to say it.’
  “听了这话,老爸似乎前后判若两人。只见他脸变得柔和起来,连皱纹似乎也消失了,他泣不成声。他伸出手拥抱我说:‘儿子,我也爱你,但这话以前我从来没能说出口。’
  “It was such a precious moment I didn’t want to move. Mom walked by with tears in her eyes. I just waved and blew her a kiss. Dad and I hugged for a moment longer and then I left. I hadn’t felt that great in a long time.
  “这一刻如此宝贵以至于我不想挪动半步。妈妈双眼含泪走过来,我只挥了挥手,给了她一个飞吻。我和父亲又相拥片刻,然后我离开了。许久以来,我都没有过那么棒的感觉了。
  “But that’s not even my point. Two days after that visit, my dad, who had heart problems, but didn’t tell me, had an attack and ended up in the hospital, unconscious. I don’t know if he'll make it.
  “但这并不是我说这些的目的。那次上门之后过了两天,我的父亲———他患有心脏病,但没有告诉我———突发心肌梗塞,结果被送往医院,昏迷不醒。我不知他是否能挺过去。
  “So my message to all of you in this is: Don’t wait to do the things you know need to be done. What if I had waited to tell my dad – maybe I will never get the chance again! Take the time to do what you need to do and do it now!”
  “所以我要忠告全班同学的是:如果你知道有些事情需要做的话,千万不要等。要是我等到以后再对父亲说‘我爱你’那句话会怎么样呢———也许我永远没有机会了!抓紧时间去干你需要干的事情,现在就行动!”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 conscience FYczs     
n.良心,道德心
参考例句:
  • Guilt had been eating into his conscience for some months. 几个月来内疚一直折磨着他的良心。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
3 vicious lUFzR     
adj.恶毒的,恶意的,凶残的,剧烈的,严重的
参考例句:
  • He gave the dog a vicious blow with his stick.他朝着那只狗狠狠地打了一棍子。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard.作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。
4 resolved NkhzYw     
adj.下定决心的,断然的;坚决的;已解决的v.做决定,分解(resolve的过去式和过去分词)
参考例句:
  • I was resolved not to see him. 我决意不见他。
  • The union resolved to strike by 40 votes to 18. 工会以40票对18票通过决议举行罢工。 来自《简明英汉词典》
5 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 convinced IvFzlG     
adj.确信的;深信的;有坚定信仰的v.使确信(convince的过去分词);说服
参考例句:
  • I am convinced of her innocence. 我坚信她是清白无辜的。
  • I'm convinced there's a jinx on this car. 我看这辆汽车是灾星。
8 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
9 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
10 assured wy6znN     
a.确实的,深信的
参考例句:
  • He spoke in a calm, assured voice. 他冷静自信地说。
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
11 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
12 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
13 wrinkles 1de28512dcd4e6dd88155aa2ccf55715     
n.(尤指皮肤上的)皱纹( wrinkle的名词复数 );皱褶;有用的建议;妙计v.使起皱纹( wrinkle的第三人称单数 );(尤指皮肤)起皱纹
参考例句:
  • There were fine wrinkles around her eyes. 她眼角上出现了鱼尾纹。
  • His face was lined with wrinkles. 他的脸上都是皱纹。 来自《简明英汉词典》