在线英语听力室

VOA常速英语20103--有关莎士比亚的App

时间:2013-08-29 13:43:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

 

Shakespeare? There's an App for That 有关莎士比亚的App

NEW YORK — Ross Williams is passionate1 about Shakespeare. He studied acting2 and directing and is the founder3 of a theater company called the New York Shakespeare Exchange. But he’s well aware that many people don’t share his enthusiasm.

纽约-罗斯.威廉姆斯对莎士比亚充满激情。他学习表演和导演,并且他是纽约莎士比亚交流戏剧公司的创立者。但是他十分清楚许多人不能分享到他的热情。

Four hundred-year-old English is tough to decipher, he says, and many think of Shakespeare as dusty and dull.

400年之久的英语是很难理解的。他说,许多人认为莎士比亚是尘封已久的并且枯燥的。

“I started thinking about how I could deliver Shakespeare to people in small chunks4, things that would be manageable and get people to experience Shakespeare in their day-to-day lives without having to make the commitment to go see a full show," Williams said. "And so we started with the sonnets6 because they’re contained.”

“我开始思考,我如何可以通过小块实物、事情将莎士比亚传递给人们,并且比较容易管理。让人们在日常的生活中感受莎士比亚,并且不需要尽义务去看完一整场的表演,”威廉姆斯说。“而且之所以我们从诗歌开始,是因为诗歌容纳了很多东西。”

He and his colleagues founded The Sonnet5 Project as part of their theater company. The idea is to film each of Shakespeare’s 154 sonnets, which are 14-line poems, and release each one before the bard’s birthday next April.

他和他的同事们创立了诗歌项目,这作为他们戏剧公司的一部分。这个想法是将莎士比亚的154首14行诗拍成电影,而且每一部电影都发布于诗人生日前,将会是将来的四月份。

This is Shakespeare for the tech savvy7. You can watch the films on the Sonnet Project’s website, or download the app to your phone and get regular sonnet deliveries. Each piece is filmed in a different location in New York City.

这是为莎士比亚设计的高科技。你可以在诗歌项目的网站上观看电影,或者下载应用软件到你的手机,这样可以接收诗歌的传输。每部电影拍摄于纽约市的不同场所。

Today, a crew is shooting sonnet 3 in a Brooklyn bar. The establishment is decades old, with a dark wood floor and a heavy, old-fashioned cash register against one wall. In this sonnet, an older man urges a young one to find someone to bear his child, so that his good looks are replicated8 and he does not die without heirs.

今天,全体拍摄人员在布鲁克林酒吧录制诗歌三。这个酒吧已建立数十年之久,黑色的木质楼梯和倚靠在墙边沉重、过时的现金收银台。在这首诗中,一个老人劝说年轻人去找个人来生儿育女,这样他的精致的容颜就可以有人继承,不会死后无儿无女。

Actor Ron Cohen performs the verse. He plays a seasoned barman encouraging a young male customer to check out two girls at the end of the bar, lest he miss his chance to reproduce.

演员罗恩.科恩表演诗句。他扮演一个经验丰富的酒保,鼓励一个年轻的男客人在酒吧的的末端对两个女孩耕种,唯恐他错过了生殖下一代的机会。

“...For where is she so fair whose unear’d womb disdains9 the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb of his self-love to stop posterity10...”

“…因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统...”

The sonnet ends with the words, "Die single, and thine image dies with thee." After that, the white-haired barman tosses back a shot of liquor and seems to contemplate11 his own life.

这首诗歌以这些词为结尾,“但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像将会和你在一起。

Cohen has acted in Shakespeare plays from "A Midsummer Night’s Dream" to "Othello." He’s intrigued12 by the idea of delivering Shakespeare in short bursts.

科恩在莎士比亚戏剧中表演来自于“仲夏夜之梦”到“奥赛罗。”他来自于莎士比亚的灵感瞬间迸发了。

“Fantastic," he said. "Great idea,especially the idea of doing it in different locales in New York, tying in the contemporary feeling of Shakespeare.”

“太奇妙了,”他说到。“伟大的思想,尤其是在纽约不同的场所来实现这些想法,试着在当时的情境去体会莎士比亚的感受。”

Today’s locale, Sunny’s Bar, has been at this spot for 150 years. But the bar was badly flooded when Hurricane Sandy swept through New York last year. It’s looking to renew itself, just as the old barman hopes his young customer will renew himself by having a child.

今天的拍摄场所,桑尼的酒吧,这个酒吧已经有150年历史了。但是在去年,桑迪飓风横扫了纽约,这个酒吧被大洪水倾袭了。重新翻新这个酒吧,就如年岁已老的酒保希望他的男客人们可以通过繁殖下一代,来翻新自己。

To complete a project this big requires the talents of many artists, so Williams put out a call to filmmakers on the Sonnet Project’s website and by word of mouth. Noemi Charlotte Thieves, 25, was one of many who signed up. He directed sonnet 71 a few months ago. He was not a Shakespeare fan at school and when he came to The Sonnet Project, his knowledge was pretty sketchy13.

为了完成这个电影,需要许多艺术家的充足的智慧,所以威廉姆斯口头给有关诗歌项目的网站的电影制片人打电话。一个叫诺埃米.夏洛特的小偷,他25岁,是其中一个已签约的。他在几个月前,就表演诗歌七十一。在上学的时候,他不是莎士比亚迷,并且当他去诗歌项目时,他的知识是相当粗略的。

“I thought sonnets were like monologues14 or soliloquies from his plays," Thieves said. "I totally had no idea what they were, so I was completely na?ve and ignorant to the whole thing. So I was like, 'Oh, sonnet, okay, cool, whatever.' And then I read it and I was like, 'Ah, okay, I can do something with this.'”

“我曾想过诗歌就像独白或者是莎士比亚的自言自语,”小偷这么说道。“他们是怎样的我完全没有想法,所以我是完全天真且对整个事情不知情的。所以我就得像他,”'噢,是诗歌,好的,很酷,无论如何。'同时当我朗诵诗歌,并且我就得像他,'好的,我可以做类似的这些事情。'”

What he remembered when he started studying the sonnet in question was how visual Shakespeare’s language is. Thieves compares the playwright15 to a famous contemporary filmmaker.

他所记得的是当他开始带着问题学习诗歌,并且如何将莎士比亚的语言转换为可见的场景。小偷把剧作家比作了著名的当代电影制作人。

“When you’re talking about what makes his language so unique, he was in a lot of ways like [Quentin] Tarantino is today. I always say if Shakespeare was an artist living today he wouldn’t be a playwright, he would be a screenwriter, he would be a filmmaker.”

当你谈论什么使得他的语言如此独特,他在许多方面就像当代的[昆廷]塔兰蒂诺。我总是觉得如果莎士比亚生活在当代,他不会是个剧作家,他可能是一个编剧家,他可能是一个电影制作人。”

Ross Williams, founder of the Sonnet Project, agrees. He wants people to see Shakespeare as part of pop culture, which, he says, the playwright was in his day. He hopes the films will help dispel16 some of Shakespeare’s mystique.

罗斯.威廉姆斯,诗歌项目的创立人,也表示同意。他希望人们可以把莎士比亚的作为流行文化的一部分,他说,莎士比亚是那个年代的剧作家。他希望电影可以帮助人们消散对莎士比亚的不解。

“It is a little tricky17 sometimes but it’s still words, telling a story, and sharing emotion,” he said.

“有时有些复杂,但是它始终是一些词语,叙述一个故事,分享一些情绪,”他说道。

Even if instead of coming from a stage, that emotion is emanating18 from the tiny screen on your phone.

即使不是来自一个剧院的舞台,那些情绪可以从你的手机的小屏幕上传过来。

 


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
2 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
3 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
4 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
5 sonnet Lw9wD     
n.十四行诗
参考例句:
  • The composer set a sonnet to music.作曲家为一首十四行诗谱了曲。
  • He wrote a sonnet to his beloved.他写了一首十四行诗,献给他心爱的人。
6 sonnets a9ed1ef262e5145f7cf43578fe144e00     
n.十四行诗( sonnet的名词复数 )
参考例句:
  • Keats' reputation as a great poet rests largely upon the odes and the later sonnets. 作为一个伟大的诗人,济慈的声誉大部分建立在他写的长诗和后期的十四行诗上。 来自《简明英汉词典》
  • He referred to the manuscript circulation of the sonnets. 他谈到了十四行诗手稿的流行情况。 来自辞典例句
7 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
8 replicated 08069c56938bbf6ddcc01ee2fd848af5     
复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
参考例句:
  • Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
  • The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
9 disdains 95b0bed399a32b4c039af9fec47c9900     
鄙视,轻蔑( disdain的名词复数 )
参考例句:
  • He disdains going to the cinema/to sit with people like us. 他不屑于去看电影[与我们这等人同席而坐]。
  • Ideology transcends limits, eschews restraints, and disdains tolerance or conciliation. 意识形态越出界限,避开遏制,蔑视宽容或和解。
10 posterity D1Lzn     
n.后裔,子孙,后代
参考例句:
  • Few of his works will go down to posterity.他的作品没有几件会流传到后世。
  • The names of those who died are recorded for posterity on a tablet at the back of the church.死者姓名都刻在教堂后面的一块石匾上以便后人铭记。
11 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
12 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
13 sketchy ZxJwl     
adj.写生的,写生风格的,概略的
参考例句:
  • The material he supplied is too sketchy.他提供的材料过于简略。
  • Details of what actually happened are still sketchy.对于已发生事实的详细情况知道的仍然有限。
14 monologues b54ccd8f001b9d8e09b1cb0a3d508b10     
n.(戏剧)长篇独白( monologue的名词复数 );滔滔不绝的讲话;独角戏
参考例句:
  • That film combines real testimonials with monologues read by actors. 电影中既有真人讲的真事,也有演员的独白。 来自互联网
  • Her monologues may help her make sense of her day. 她的独白可以帮助她让她一天的感觉。 来自互联网
15 playwright 8Ouxo     
n.剧作家,编写剧本的人
参考例句:
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
16 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
17 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
18 emanating be70e0c91e48568de32973cab34020e6     
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示
参考例句:
  • Even so, there is a slight odour of potpourri emanating from Longfellow. 纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。 来自辞典例句
  • Many surface waters, particularly those emanating from swampy areas, are often colored to the extent. 许多地表水,特别是由沼泽地区流出的地表水常常染上一定程度的颜色。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。