搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Ukraine Crisis to Dominate Obama's Europe Trip 乌克兰危机主导奥巴马欧洲之旅
As Russia tightens1 its grip on Crimea and continues to deploy2 and position its military might,
随着俄罗斯对克里米亚控制的加强及继续部署驻扎其军事力量,
the United States and the European Union hope to forestall3 any new Russian advances.
美国和欧盟希望先发制人抑制俄罗斯的进一步举措。
Obama addressed the situation earlier in the week.
在本周早些时候奥巴马针对这一情况发表了讲话。
“The world is watching with grave concern as Russia has positioned its military in a way that could lead to further incursions into southern and eastern Ukraine," he said.
“对于俄罗斯将其军队部署可能导致进一步入侵乌克兰南部和东部的方式, 世界表示严重关切。”他说。
"For this reason,
“出于此种原因,
乌克兰危机.jpg
we have been working closely with our European partners to develop more severe actions that could be taken if Russia continues to escalate4 the situation,” he added.
如果俄罗斯继续将局势升级,我们一直与我们的欧洲伙伴协作可能会采取严厉举措。”他补充道。
According to National Security Advisor5 Susan Rice,
据国家安全顾问苏珊·赖斯称,
the administration is leaving no doubt as to the focus of this week's consultations6.
政府将毫无疑问聚焦于这周的磋商中。
"These meetings obviously take place against the backdrop of Russia's intervention7 in Ukraine.
“这些会议显然在俄罗斯干预乌克兰的背景之下召开。
What will be clear for the entire world to see is that Russia is increasingly isolated,” said Rice.
整个世界将会清楚的看到,俄罗斯越来越孤立,”赖斯说道。
With an overwhelming Russian force massed along its eastern borders,
压倒性的俄罗斯部队部署在它的东部边界,
Ukraine is bracing8 for further incursions.
乌克兰准备面临进一步入侵之势。
Ukraine's acting9 Foreign Minister Andri Deshchytsia said that his country is trying to exercise retraint.
乌克兰代理外交部长安德烈·德斯柯提亚表示他的国家正试图采取极为克制的态度。
"The Ukrainian government is trying to use all peaceful and diplomatic means to stop Russia.
“乌克兰政府试图使用开展和平及外交手段阻止俄罗斯。
At this moment, when Russian troops would be invading Ukraine from the east,
在这个时刻,俄罗斯军队可能会从东部入侵乌克兰,
it would be difficult for us to ask Ukrainians who are living there not to respond to a military invasion,” he said.
我们很难要求在那里生活的乌克兰人不应对军事入侵,”他说道。
Last week, the United States tightened10 sanctions against Russia.
上周,美国加紧了对于俄罗斯的制裁。
Moscow responded with travel bans on high-ranking U.S.officials and lawmakers,
莫斯科方面则以美国高级官员及国会议员的旅行禁令回应,
including Senator John McCain, who is urging a boost in U.S. assistance to Kyiv.
包括敦促美国援助基辅的参议员约翰·麦凯恩在内。
"I see nothing wrong with providing both lethal11 and non-lethal assistance to the government of Ukraine which has just had its nation invaded and dismembered," he said.
“对刚刚让其国家入侵和分裂他国的乌克兰政府提供致命及非致命援助我看没有什么不妥,”他说道。
The crisis in Ukraine is sure to also be a focal point of deliberations on Capitol Hill when lawmakers return from a weeklong recess12 Monday.
在周一议员们从休会一周后返回时乌克兰危机必将成为国会山讨论的焦点。
1 tightens | |
收紧( tighten的第三人称单数 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
2 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
3 forestall | |
vt.抢在…之前采取行动;预先阻止 | |
参考例句: |
|
|
4 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
5 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
6 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
7 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
8 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
9 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
10 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
11 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
12 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。