搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Malaysia Reeling: Second Air Disaster in Four Months 马来西亚航空公司4个月内经历第二场空难
KUALA LUMPUR —
Malaysia is reeling from the second air disaster in four months involving the country’s flag carrier. Flight 340 vanished in March and despite an extensive search, no debris1 has been found. And on Thursday, Flight 17, likely hit by a surface-to-air missile, came apart over eastern Ukraine. The two incidents together have left more than 500 people dead.
It is a scene eerily2 reminiscent of just a few months ago. Anguished3 relatives of passengers at Kuala Lumpur's international airport.
这个场景诡异地让人想起几个月前的那幕。在吉隆坡国际机场乘客们痛不欲生的亲属们。
Malaysia's flag carrier under global scrutiny-and questions raised about its chances of survival in the wake of tragedy.
全世界注目下的马来西亚航空公司,对其紧随其后悲剧的生存机会本身也提出了质疑。
Malaysian government officials are back in the same cramped4 hotel conference room, struggling to answer tough questions from correspondents who have flown in from around the world.
马来西亚政府官员回到了相同的狭小酒店会议室中,努力回答来自世界各地记者们提出的各种难题。
The transport minister was asked if Malaysia Airlines, taking a shorter route over eastern Ukraine where military aircraft had recently been shot down by pro-Russian insurgents5, put fuel cost savings6 ahead of safety.
交通部长被问及马来西亚航空公司采取更短的飞行路线通过乌克兰东部是否是出于节省燃料成本而非出于安全考虑,而乌克兰军用飞机曾在这里最近被亲俄分子击落。
马来西亚航空公司.jpg
“That's not true. And as mentioned just now, other airlines are taking the same route.”
“不是这样的。正如刚才所提到的,其他航空公司也采取的是同样路线。”
As search teams continued recovering bodies scattered7 across Ukrainian farmland, Russia's degree of responsibility in the destruction of a large airliner8 is being scrutinized9.
随着搜救团队继续在乌克兰农田中寻找遇难者的遗体,对于酿成这架大型客机悲剧的俄罗斯正在受到审查。
Australia's prime minister, Tony Abbott, is among the leaders most blunt in demanding an explanation from Moscow.
澳大利亚总理托尼?阿博特是众多要求莫斯科方面作出解释领导人中最直率的一位。
“The initial response of the Russian Ambassador was to blame Ukraine for this, and I have to say that is deeply, deeply unsatisfactory.”
“俄罗斯大使的最初反应是归咎于乌克兰,我不得不说,此举非常令人不满。”
Malaysia Flight 17, after a stop here, was to continue to Australia. And more than 100 aboard were headed there to attend an international AIDS Conference. The loss to the medical research community is incalculable. As one grieving colleague put it:What if the cure for AIDS was on that plane?
马来西亚MH17航班,在这里稍作停留后,本应继续飞往澳大利亚。而机上超过100名乘客准备出席那里的一场国际艾滋病大会。这场悲剧对医学研究界的损失是不可估量。正如一位悲伤的同事所说的:如果飞机上有人能够治愈艾滋病怎么办?
1 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
2 eerily | |
adv.引起神秘感或害怕地 | |
参考例句: |
|
|
3 anguished | |
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式) | |
参考例句: |
|
|
4 cramped | |
a.狭窄的 | |
参考例句: |
|
|
5 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
7 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
8 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
9 scrutinized | |
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。