在线英语听力室

如何地道地说”走桃花运“?

时间:2015-03-12 00:21:06

(单词翻译:单击)

   1. "靠谱"

  "靠谱" is a slang term commonly used on a daily basis by Chinese people. It literally1 means "to be reliable" or "to be worthy2 of trust" and is used to refer to a person or something that one believes to be trustworthy.
  例句:
  太不靠谱了,我要和你绝交!
  You are totally unreliable. Our relations end here!
  2. “走桃花运"
  Literally means “to have peach blossom luck". This phrase refers to "being lucky in love”.
  例句:
  很多大龄单身青年希望走桃花运。
  Many single young people who are starting to advance in age hope to get lucky and find their special someone.
  3. “碰一鼻子灰"
  This means “to be rebuffed after trying to please someone."
  例子:
  她向经理提出这个问题,却碰了一鼻子灰。
  She was rebuffed by her manager after raising the matter.
  5. "赶鸭子上架"
  It is a Chinese phrase literally meaning "drive a duck onto a perch3" (The western equivalent is saying you can’t lead a horse to water). This phrase is usually used to refer to "forcing someone to do something beyond his/her ability."
  例句:
  let's ask Da Li to go swimming.
  我们叫上大李去游泳吧。
  But I heard he is a "Dry Duck".
  不过听说他是个旱鸭子。
  Ok, forget it. We can't drive a duck onto a perch.
  啊,那算了吧,我们总不能“赶鸭子上架”吧。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
2 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
3 perch 5u1yp     
n.栖木,高位,杆;v.栖息,就位,位于
参考例句:
  • The bird took its perch.鸟停歇在栖木上。
  • Little birds perch themselves on the branches.小鸟儿栖歇在树枝上。