在线英语听力室

音乐天堂:vincent--Don Mclean有感于凡高《星空》而作

时间:2015-04-30 06:45:30

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

这位歌词有着诗一样已经的青年为人了精神殉道者,荷兰后印象派画家,伟大的疯子文森特梵高献上了感人的一曲,这首歌唱到了艺术家的孤独和世人的不义,唱到了崇高的痛苦和爱,唱到了内心矛盾,唱到了神,宁静和永远...

Starry1, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼,
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch2 the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen3 land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity4 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂。
Swirling5 clouds in violet haze6 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼。

Colors changing hue7 色彩变化万千,
Morning fields of amber8 grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you 本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged9 men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody10 rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin11 snow 散落于皑皑雪间。

Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听。
Perhaps, they never will 也许,永远。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 starry VhWzfP     
adj.星光照耀的, 闪亮的
参考例句:
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
2 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
3 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
4 sanity sCwzH     
n.心智健全,神智正常,判断正确
参考例句:
  • I doubt the sanity of such a plan.我怀疑这个计划是否明智。
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
5 swirling Ngazzr     
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
参考例句:
  • Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
6 haze O5wyb     
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
参考例句:
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
7 hue qdszS     
n.色度;色调;样子
参考例句:
  • The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
  • The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
8 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
9 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
10 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
11 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。