搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
4月份美国就业市场有所回弹
The U.S. job market rebounded1 in April, with strong growth in business services, health care and construction.
随着商业服务业、医疗和建筑业的强劲增长,4月份美国就业市场有所回弹。
After the weak job gains in March, fewer than 100,000 hires, Bankrate.com's chief financial analyst2 Greg McBride says, the second quarter is off to a good start. He spoke3 with VOA on Skype.
3月份就业增长比较差,只有不到10万个岗位,Bankrate.com的首席财务分析师格列格·麦克布莱德称第二季度开局不错,他通过Skype接受了美国之音的采访。
"The April jobs report shows we are back on track," he said. "It really reveals that March was the aberration4 — that was the month where the results were very poor, and they were revised lower with [Friday's] release. But, you know, April really kind of gets us back in the game."
“4月份的就业报告显示我们回到正轨上了,而且显示三月份比较失常,其就业结果很糟,周五发布的报告将之修改得更低。但是要知道,4月份确实让我们重回正轨。”
April's job numbers were an encouraging sign for investors5, who helped boost stock prices on Wall Street by more than 1 percent. Adding to the optimism, average hourly earnings6 increased, but just barely. At just 3 cents more per hour, McBride says, it's a step in the right direction, but not enough to significantly boost growth.
4月份的就业数据对投资者来说是个令人鼓舞的信号,使得华尔街股价上涨了1%以上。令人更加乐观的是,平均时薪也增加了,但增加幅度不高。麦克布莱德说每小时只增加了3美分,这是向着正确方向的一步,但不足以极大促进增长。
"People don't have enough spending power," he said. "They don't have enough breathing room in the household budget, and that's why we've had this perpetually slow-growth economy — because consumers are not in a position where they can ramp7 up spending on a consistent basis."
“人们的购买力不足,他们在家庭预算中没有足够的余地,因此我们的经济一直发展缓慢,因为消费者无法持续地增加开支。”
Until employers start ramping8 up wages, McBride says, the housing market is likely to remain sluggish9. Part of the problem, according to the National Association of Business Economics' Ken10 Simonson, is inertia11.
麦克布莱德说,除非雇主增加工资,否则就业市场可能仍会低迷。全美商业经济协会的肯·辛普森说问题部分要归咎于惯性。
"Employers have been very cautious about hiring people, raising wages, and workers are also nervous that a job won't last," he said, "so it's made them less aggressive about pushing for wage increases in their current job or changing jobs."
“雇主对雇佣员工和增加薪水很小心,员工们也担心饭碗不长久,这样员工们就没有要求加薪或换工作的进取心。”
That could change as competition for skilled workers heats up.
随着争夺熟练工人的竞争日益激烈,这一局面可能改变。
The new jobs data show about 8.5 million Americans are still out of work, but that's down more than 1 million from a year ago.
新的就业数据表明850万美国人仍失业,但比一年前少了100多万。
1 rebounded | |
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效 | |
参考例句: |
|
|
2 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 aberration | |
n.离开正路,脱离常规,色差 | |
参考例句: |
|
|
5 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
7 ramp | |
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速 | |
参考例句: |
|
|
8 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
9 sluggish | |
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的 | |
参考例句: |
|
|
10 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
11 inertia | |
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。