搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
一位帮助穷人脱贫的母亲
NEW YORK— When Albina du Boisrouvray was confronted with one of life’s mostdifficult losses – the death of her only child – she turned her grief into somethingpositive: she created a legacy1 for her son by helping2 people around the world out ofpoverty in his name.
Albina du Boisrouvray was born into privilege, had a successful career in film and literary artsand married a business magnate. She seemed to have a charmed life. But in 1986, her worldwas forever changed when her son Francois-Xavier Bagnoud was killed in a helicopter accident.
阿宾娜出身于权势家庭,在电影和文学方面事业成功,然后与一名商界巨头成婚。她的生活似乎很美满,但1986年,她的儿子弗朗索瓦-泽维尔·巴努在一次直升机事故中遇难,她的世界从此永远地改变了。
“He was a very dedicated3 search-and-rescue pilot and he lost his life at age 24 in a mission inMali,” said du Boisrouvray.
“他是一位非常敬业的搜救飞行员,24岁那年在马里的飞行任务中失去了生命。”
She created FXBVillage to accomplish what Francois-Xavier died too soon to do himself.
她创立了FXB村庄来完成泽维尔·巴努未能亲自完成的事业。
“So when I set up this organization, I wanted it to take on his commitment to rescuing peopleon a large basis, and that’s why I started with those children who were so destitute4 and thepeople living in poverty,” she said.
“当我成立这个组织时,我想完成他援救更多人的承诺,因此我就从帮助这些贫困儿童和贫困人口开始。”
FXB began working in 1990 in Uganda, helping children orphaned5 by HIV/AIDS and theirguardians move from poverty to self-sufficiency by investing in them. Today, FXB works ineight countries with some of the highest chronic6 poverty rates in Africa, Asia and LatinAmerica.
FXB项目于1990年在乌干达开始运营,帮助因艾滋病毒/艾滋病失去父母的孤儿和他们的监护人,通过投资帮助他们从贫困走向自给自足。如今,FXB在非洲、亚洲和拉美8个长期贫困率最高的国家都有项目。
Eighty to 100 families at a time are brought into the program or “village” for three years. In thefirst year, they receive free food, health care, education and housing, so the breadwinner canfocus on building a business to sustain the family long-term. Whether it is the purchase of asingle cow, a sewing machine or farming tools, FXB provides it all, none of it is a loan.
3年来,每次有80到100个家庭被纳入这个“村庄”,第一年,他们收到食物、医疗帮助、教育和住房,这样养家糊口的人就可以集中精力经营一门可以长期糊口的营生。无论是购买一头牛、一台缝纫机还是农具,FXB都会提供,都无需贷款。
“And so the second year they have made savings7 and they participate in the budget, about25 percent, we invest 75 percent. Third year it’s 50-50; the fourth year they are on their own,”said du Boisrouvray.
“第二年他们有了积蓄,就可以提供25%的预算,我们提供75%,第三年是各提供一半,第四年他们就完全自立了。”
She said building a family’s ability to provide for itself has helped lift more than 80,000 peopleout of poverty over the past 25 years. The program costs a modest $125 to $230 per personper year but the payoff is huge, with 86 percent of families who have completed the programsucceeding in getting out -- and staying out -- of extreme poverty.
她说,过去25年来,帮助家庭获得自给自足能力的努力,已经使得8万多人摆脱了贫困。这个项目需要每年在每人身上花费125到230美元,但其成效是巨大的,那些完成该项目的家庭中有86%的家庭成功摆脱了极端贫困。
“It also gives women and children, but mostly women, back their dignity, their pride and itunleashes all their capabilities8 of creativity and work,” she said.
“同时也让妇女和儿童—主要是妇女—找到了尊严和骄傲,这样她们的创造性和工作能力就完全得到了释放。”
When people are empowered, she said, they can help themselves and their families achieve abetter9 life.
她说当人们被赋予权利时,他们就能实现自助,他们的家庭就能过上更好的生活。
1 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
4 destitute | |
adj.缺乏的;穷困的 | |
参考例句: |
|
|
5 orphaned | |
[计][修]孤立 | |
参考例句: |
|
|
6 chronic | |
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的 | |
参考例句: |
|
|
7 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
8 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
9 abetter | |
n.教唆者,怂恿者 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。