(单词翻译:单击)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1
realization
![]() |
|
n.实现;认识到,深刻了解 | |
参考例句: |
|
|
2
modernizations
![]() |
|
n.现代化,现代化的事物( modernization的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3
fascist
![]() |
|
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子 | |
参考例句: |
|
|
4
magistrates
![]() |
|
地方法官,治安官( magistrate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5
bullying
![]() |
|
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈 | |
参考例句: |
|
|