(单词翻译:单击)
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your honorable name之类的说法,要体现礼貌可以用情态动词may, 如May I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有,一概使用your一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
0
buy
![]() |
|
v.买,购买 | |
参考例句: |
|
|
0
dear
![]() |
|
adj.(冠于信函中的称谓,以示礼貌)亲爱的;int.啊!;adv.深爱地;高价地 | |
参考例句: |
|
|
0
help
![]() |
|
v.帮助,帮忙 | |
参考例句: |
|
|
0
honorable
![]() |
|
adj.光荣的,荣誉的;可敬的,高尚的 | |
参考例句: |
|
|