在线英语听力室

VOA常速英语2016--叙利亚步埃及突尼斯后尘 入阿拉伯之春危机

时间:2016-08-07 22:54:57

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

叙利亚步埃及突尼斯后尘 入阿拉伯之春危机

Amateur video distributed by the Associated Press appears to show Syrian protesters fleeingtear gas fired by security forces Friday after midday prayers. The protesters chant, "Thepeople want the fall of the regime," in the footage reportedly recorded in a mainly Kurdish townon the Turkish border. The AP could not confirm the authenticity1 of the video, but said itcame from a reliable source. That was just one of many protests Friday in various parts of thecountry reported by activists2 and Human Rights groups. Peter Bouckaert is the EmergenciesDirector for Human Rights Watch in Geneva. There was a very extensive deployment3 ofsecurity forces across the country, especially in Aleppo and in the capital, Damascus. Butdespite this heavy deployment, protesters have once again gone out all over the country in verylarge numbers. Bouckaert says protests were particularly large this week because of anger overdozens of deaths caused by security forces in recent days in the town of Homs. He says thefirst large-scale night protests were held late Thursday and into Friday morning. In addition,he reports that hundreds of thousands rallied in the central city of Hama, where security forceshave reportedly withdrawn4. It really does appear that the capacity of the Syrian state tocontinue this very violent crackdown is stretched to the limit.And it's uncertain whether theywill be able to continue to use this extreme violence against what is still a mostly non-violentprotest movement. The regime is running out of options and running out of time. The HumanRights Watch official says his group and Syrian activists have documented the defection ofdozens of soldiers, who he says are not willing to fire on protesters. But at London's RoyalInstitute of International Affairs, Syria watcher Nadim Shehadi believes President Bashar al-Assad will continue his crackdown as long as he receives what Shehadi believes are mixedsignals from the West. Shehadi says President Assad believes the now-deposed leaders ofEgypt and Tunisia gave in to protesters too quickly during the start of the so-called Arab Springprotests, and he does not want to make the same mistake. Still, Shehadi says with the rightcombination of domestic and international pressure, the more than 40-year-long reign5 ofAssad and his father could be brought to an end. The regime will crumble6 much faster than wethink. The structure of it is much weaker than we think. And the aftermath of the crumbling7 ofthe regime is a mystery to everybody. Analysts8 say direct Western intervention9 in Syria isnot likely, and after months of protests and crackdowns, they say neither side in the Syrianconflict can see a way out through compromise. They say that probably means more weeks,maybe months, of violence.

美联社传播的一则视频中,做完周五祈祷的数名叙利亚抗议者似乎在躲避安保人员投射的催泪弹。在这段似在土耳其边境某主要库尔德城镇中拍摄的视频片段中,这些抗议者高喊着“人民要推翻政权”。美联社目前无法确认视频发布者的身份,但确认该视频来源可靠。

据多位活动分子及多家人权组织称,这起抗议只是周五当天全国各地诸多抗议活动中的一个。皮特是日内瓦人权监察组织的应急负责人。全国上下,尤其是阿勒波和首都大马士革都广泛部署了安保力量。但尽管部署严密,抗议者仍然大批量的在全国各地展开抗议活动。皮特表示,本周的抗议活动尤其严重,原因是近日,霍姆斯的安保力量造成数名市民死亡,引起巨大愤怒。他表示,第一批大规模的抗议发生在周四晚上,一直持续到周五早上。他表示,除此之外,还有成百上千名抗议人员聚集在哈马市,因为那里的安保力量已经撤离。似乎叙利亚镇压抗议形势已捉襟见肘。尚不确定叙利亚政府是否会对目前为止的非暴力抗议活动继续采取极端的暴力镇压手段。但叙利亚政府目前已经没有退路,没有时间了。人权监察组织工作人员称,其组织与叙利亚的活动分子已将违抗命令、不愿对抗议者发射催泪弹的士兵进行了记载。而伦敦皇家国际事务研究所的叙利亚观察员纳迪姆表示,只要叙利亚总统认为抗议有西方干预的因素,会继续进行镇压。纳迪姆称,叙利亚总统认为,在所谓阿拉伯之春的抗议中迅速败下阵来的埃及总统和突尼斯总统均遭到罢免,他不想步两者的后尘。纳迪姆还表示,在国际国内压力的双重作用下,叙利亚总统阿萨德及其父亲长达40多年的统治将不复存在。叙利亚政权崩塌的速度会比我们想象的快。因为其政权构架比我们想象的脆弱。但政权崩塌的余波现在尚难以断言。很多分析家认为,在进行了数个月之久的抗议和镇压后,西方势力已很难干预到叙利亚的风波中,但任何一方的退步也很难解决叙利亚当前的矛盾了。而这可能意味着,叙利亚还会有数个月的暴力事件持续。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
2 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
3 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
4 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
5 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
6 crumble 7nRzv     
vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
参考例句:
  • Opposition more or less crumbled away.反对势力差不多都瓦解了。
  • Even if the seas go dry and rocks crumble,my will will remain firm.纵然海枯石烂,意志永不动摇。
7 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。