搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
美国与中亚五国开启C5+1机制
The foreign ministers of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan met recently in Washington with Secretary of State John Kerry to discuss cooperation on the challenges of economic prosperity, environmental protection and climate change, and global security in the Central Asia region. It was the second meeting of the C5+1 at the ministerial level; the first took place last November in the ancient Silk Road city of Samarkand.
近日,哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦几国外交部长于华盛顿与美国国务卿约翰会面,以商讨对于经济繁荣、环境保护、气候变化、中亚地区安全等事宜所面临的挑战及合作事宜。这是C5+1的第二次部长级会务,第一次会务于去年11月在丝绸之路古城撒马尔罕举行。
At the ministerial in Washington, Secretary of State John Kerry referred to the C5+1 Group as a “vital platform for action designed to protect our citizens, build shared prosperity and strengthen the diplomatic ties between us.”
会上,美国国务卿约翰将C5+1机制称为“保护公民安全、共建共享繁荣、增强外交联系的重要行动平台”。
“Today, we hope to make further progress through a new regional approach built around initiatives on counterterrorism, trade and investment, economic development and clean energy.”
“今天,我们希望通过在反恐、贸易投资、经济发展、清洁能源方面的新的地区合作,来取得进一步发展”。约
Secretary Kerry outlined five projects the C5+1 has agreed to launch, which the United States plans to support with $15 million in aid, pending1 Congressional notification.
翰还勾勒出C5+1机制即将实施的几个项目,这几个项目中,美国将援助1500万美元,目前正在等待国会通知。
The first is a dialogue within the Global Counterterrorism Forum2 to assist Central Asian states in combating radicalization to violence and reducing the threat posed by foreign terrorist fighters. The second seeks to make it easier for businesses in Central Asia to increase exports and enter new markets. A third project centers on improving the transportation and logistics sectors3 that are essential to a healthy and dynamic marketplace. The fourth and fifth, Secretary Kerry said, are aimed at assisting the five Central Asia countries to develop cleaner renewable energy sources to power the future, while reducing greenhouse gas emissions4.
第一个项目就是与国际反恐论坛的对话,以协助中亚各国对抗暴力极端化以及减少境外恐怖势力造成的威胁。第二个项目寻求促进中亚地区经贸发展,增加其出口量,促进其进入新市场。第三个项目围绕提升对健康动态市场作用关键的运输和物流领域。第四个和第五个项目旨在协助中亚五国为未来发展更清洁的可再生能源,同时减少温室气体排放。
Secretary Kerry said cooperation in each of these key areas is essential, but he emphasized that dialogue with the group is expected continue about other areas of concern, including the need for transparency and accountability in governance and the importance of human rights, such as freedom of religion, expression, and association.
约翰表示,上述几个关键领域的合作十分重要,但约翰同时强调,与中亚五国在其他领域的对话也有待继续,包括政府管理的透明化和问责制、人权(比如宗教自由、言论自由和集会自由)的重要性。
Secretary Kerry said that all the measures discussed at the Ministerial have one goal in mind: a region that is secure, prosperous and stable. And each, he said, is based on a fundamental principle of U.S. foreign policy, “that we support without hesitation5 the sovereignty, the territorial6 integrity and the independence of each Central Asian state.”
约翰表示,这次部长级会议的所有举措均为了一个目标:安全、繁荣、稳定的中亚。他表示,每一个举措都是基于美国外交政策的根本原则,“我们毫不犹豫地支持中亚国家的主权、领土完整和独立”。
“Meeting our shared aims is going to demand a common effort,” Secretary of State Kerry said to the foreign ministers, one that is intended to “help form the foundation of a lasting7 partnership8 between the United States and your countries.”
亨利对各国外交部长说,“实现我们的共同目标需要我们的共同努力,共同目标有助于形成C5+1机制内各国之间的长久伙伴关系”。
1 pending | |
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的 | |
参考例句: |
|
|
2 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
3 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
4 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
5 hesitation | |
n.犹豫,踌躇 | |
参考例句: |
|
|
6 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
7 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
8 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。