搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The U.S. State Department partnered with the Smithsonian Institution to engage religious minority groups directly, providing them with training and information on preserving cultural sites and objects that are at risk. Some of these preventative methods are simple, but effective said Special Advisor1 Thames:
美国国务院与华盛顿史密森学会合作以达到直接与宗教少数群体接触的目的,为他们提供有关保护濒危文化遗址和文物的培训和信息。这些预防性措施中有一些简单又有成效,特别顾问泰晤士说:
“There was a training that went on in northern Syria, where churches were trained about how to stack sand bags in front of ancient frescos and murals so that if a mortar2 shell were to land, the explosive force would be dissipated by the sand bags – it wouldn't hurt the mural. And they had these very striking before and after pictures of a room full of sandbags, the bomb tragically3 hit, the sand bags are exploded but the mural is fine.
“我们曾在叙利亚北部做过一次培训,教那里的各个教堂如何在古老的壁画前堆砌沙袋,这样就能在迫击炮弹坠落后,通过沙袋来消散爆炸的冲力——从而保护壁画。他们确曾经历过这种惊心动魄的场景,在将沙袋满满地堆砌在房间中的壁画前后,在炸弹不幸坠落后,这些沙袋虽然分崩离析,但壁画完好无损。”
Trainings also include information on protecting movable artifacts by creating digital documentation of the items that can be stored remotely. The Smithsonian Institute has created a special outreach program in Erbil, Iraq, that is dedicated4 to the effort.
培训还包括传授关于保护可挪动的人工作品的信息,教学方法是制作可以远程储存的物品的电子文件。华盛顿史密森学会在伊拉克的埃尔比勒已经创建了一个特殊的外展计划,该计划就是致力于这个方面的。
“These communities that are so unique, that create this mosaic5 of culture and religion,” said Special Advisor Thames. “They can be pieced back together and protecting their common culture can be a way to do that.”
“这些社群都是独一无二的,正是他们创造了文化和地区的美好画面,”泰晤士说。“他们可以一片片拼凑完整,而保护它们的共有文化正是拼凑完整的途径之一。”
1 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
2 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
3 tragically | |
adv. 悲剧地,悲惨地 | |
参考例句: |
|
|
4 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
5 mosaic | |
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。