搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States Agency for International Development, or USAID, announced a new project that will assist Vietnam's transition to climate-smart and low-emission1 development through improved forest protection, enhanced biodiversity conservation, and increased resilience of communities.
美国国际开发署(USAID)宣布将着手进行一个新项目,该项目将帮助越南的发展实现气候智能的低排放转型,方式是通过加强对森林资源和生物多样性的保护,以及提升各个社群的恢复力。
USAID's Senior Deputy Assistant Administrator2 for Asia Gloria Steele announced last month the USAID Green Annamites Project during a meeting with leaders of the People's Committee of Quang Nam province. This project, which runs from 2016 until 2020, will invest approximately $24 million in Quang Nam and Thua Thien Hue3 provinces.
上个月,国际开发署的亚洲地区高级副助理格洛里亚 斯蒂尔在与越南广南省人民委员会(Gloria Steele)的领导人会晤时宣布了美国国际开发署的“绿色安南”项目。该项目将从2016年持续到2020年,对广南省(Quang Nam)和顺化省(Thua Thien Hue)的总投资预计可达2400万美元。
Forests play a critical role in Vietnam by protecting watersheds4, preventing soil erosion, mitigating5 climate change, and providing for resilient communities. They are also home to rare and endemic species only found in these areas. Unfortunately, Vietnam's forests, and the people and species that depend on them, are under increased pressure from unsustainable development.
越南的森林资源在保护分水线、预防水土流失、缓解气候变化、为社群恢复力提供保障方面具有关键性作用。此外,森林还是地方独特珍稀物种的家园。不幸的是,无论是越南的森林资源,还是赖以其为生存基础的人类和其他物种,都因不可持续的发展而遭受与日俱增的压力。
The USAID Green Annamites Project, working in tandem6 with provincial7 authorities, will engage small-holder farmers and their families to improve livelihoods8 and increase investment in climate-smart agriculture while conserving9 the natural biodiversity of Quang Nam and Thua Thien Hue provinces.
“绿色安南”项目将通过与当地有关部门合作来发动小农生产者及其家庭参与到提升生活质量上,为气候智能型农业增加投资,同时保护广南省和顺化省的自然生物多样性。
Climate change is a priority issue that directly threatens achieving Vietnam's sustainable development goals. To accelerate Vietnam's transition to low-emission development, USAID supports Vietnam's response to climate change through adaptation, sustainable landscapes, and clean energy programs.
气候变化是直接威胁到是否能实现越南可持续发展目标的首要议题。为了加速实现越南向低排放发展的转型,美国国际开发署通过改造、原始景观、清洁能源项目的方式支持越南对气候变化作出的响应。
“Climate change work is an important part of our strategy in Vietnam,” said Ms. Steele. “This project is designed to improve people's incomes by promoting investment in climate smart agriculture while at the same time conserving Vietnam's natural forests and biodiversity. Quang Nam and Thua Thien Hue provinces are demonstrating how sustainable development can contribute to Vietnam's efforts to achieve low emission and resilient economic growth.”
“气候变化方面的工作是我们在越南所实施战略的重要部分,” 斯蒂尔说。“该项目的构想初衷是提高通过一面加大对气候智能型农业的投资,一面保护越南的自然森林资源和生物多样性来提高越南人民的收入。广南省和顺化省极好地证明了可持续发展在助力越南实现低排放和强劲经济增长方面的作用。”
1 emission | |
n.发出物,散发物;发出,散发 | |
参考例句: |
|
|
2 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
3 hue | |
n.色度;色调;样子 | |
参考例句: |
|
|
4 watersheds | |
n.分水岭( watershed的名词复数 );分水线;转折点;流域 | |
参考例句: |
|
|
5 mitigating | |
v.减轻,缓和( mitigate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 tandem | |
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的 | |
参考例句: |
|
|
7 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
8 livelihoods | |
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 conserving | |
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。