搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Barrel bombs, missile strikes and mortar1 shells have reduced much of Aleppo to rubble2. Amid the twisted wreckage3 live an estimated 250,000 people at constant risk of annihilation as the bombs continue to fall.
桶爆弹、导弹轰炸、迫击炮弹已让阿勒波沦为一片废墟。在这惨不忍睹的废墟至上还有大约25万人处于炸弹的持续攻击之下,随时面临死亡的危险。
Western powers have accused Russia of war crimes for dropping bunker-busting and incendiary bombs on civilian4 areas — a charge Moscow has denied — despite the evidence on the ground. France has called for the International Criminal Court to investigate.
西方国家指责俄罗斯向民用区投放掩体摧毁炸弹以及燃烧弹的战争犯罪行为——俄罗斯否认该项指控——虽然证据确凿。法国已向国际刑事法院呼吁对此进行调查。
‘民不聊生’
In an emergency parliamentary debate Tuesday, Britain's Foreign Minister said Russia was becoming "a pariah nation."
在周二的紧急议会辩论中,英国外长表示,俄罗斯正在变为“一个民不聊生的国家。”
"And if President Putin's strategy is to restore the greatness and the glory of Russia, then I believe he risks seeing his ambition turned to ashes in the face of international contempt for what is happening in Syria."
“而如果普京总统的战略是要恢复俄罗斯的伟大与光荣的话,那么我认为在国际社会蔑视俄方所造成的叙利亚当前形势面前,普京的雄心抱负都有化为灰烬的风险。”
Lawmakers repeatedly called for Britain to help enforce a no-fly zone to protect civilians6.
立法者反复呼吁英国协助禁飞区的成立,以保护叙利亚百姓。
"The helicopters that are dropping barrel bombs could easily be brought down by rockets based in Turkey, in Lebanon or indeed from our own Type 45s warships7 in the Mediterranean8."
“投放桶爆弹的直升机可以被土耳其、黎巴嫩以及我们自己部署在地中海地区45s型军舰发射的火箭弹击落。”
Aleppo
关于阿勒波
No-fly zone
禁飞区
A no-fly zone was pushed by U.S. Secretary of State John Kerry last month following an attack on a U.N. aid convoy9. More hawkish10 voices are calling for Britain to back the idea.
自上个月联合国救援队遭到袭击以来,美国国务卿克里就在推动禁飞区的设立。而且越来越多的鹰派在呼吁英国支持设立禁飞区的想法。
"Come out and publicly say, 'America, we will stand with you on this if you intend to do it. And we will support it, indeed, with an application of our military force.' They (Russia) will not risk a confrontation11 once there's a firm military presence to actually fight against, and you will end up with a much better chance of a negotiated solution."
“走出来,公开表态说‘美国,如果你想这样做,我们会支持你。而且我们还会动用我方军力来支持这件事。’他们(俄罗斯)不会冒着跟坚实军力硬碰硬的风险,这样我们就有更大的机会赢得更优的协商方案。”
But British Prime Minister Theresa May has stopped short of supporting any military action to enforce a no-fly zone against the Syrian government or Russian forces, saying, "It is for the international community to continue to put more pressure on Russia."
但英国首相特蕾莎已表示不支持针对叙利亚政府或俄罗斯军方而设立禁飞区的军事行动,她表示,“这时候需要国际社会继续向俄罗斯施加更多的压力。”
As relations between Moscow and the West continue to sour, Russian President Vladimir Putin canceled a visit to Paris that was scheduled for next week.
随着俄罗斯与西方国家的关系不断恶化,俄罗斯总统普京取消了原定下周前往巴黎的出访。
1 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
2 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
3 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
4 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
5 pariah | |
n.被社会抛弃者 | |
参考例句: |
|
|
6 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
7 warships | |
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只 | |
参考例句: |
|
|
8 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
9 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
10 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
11 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。