在线英语听力室

VOA常速英语2016--特朗普风格突变,友好论调广受欢迎

时间:2017-03-03 23:44:19

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

LONDON — World leaders have been digesting U.S. President Donald Trump1's first speech to Congress Tuesday night, which touched on the United States' commitment to NATO and his plan to forge a new global trade system.

唐纳德.特朗普的演讲可能是针对国内的观众——讲话当中这位总统一再承诺要将美国放在首位——但却让全世界的人都看到了这场表演。

It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies all across the globe.We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism,and a Cold War and defeated communism.But our partners must meet their financial obligations."

“美国的领导基于重大安全利益,这也正是我们要与全世界盟国分享的东西。我们坚决拥护北约,因为这是一个在两次世界大战中为了反击法西斯而组成的联盟,它还一同参与了冷战,打败了共产主义。但我们的合作伙伴必须履行其财务义务。”

The warmer tone has been welcomed,says Ian Bond of the London-based Center for European Reform, who spoke2 to VOA via Skype.

唐纳德的这种友好论调颇受欢迎,任职于伦敦欧洲改革中心的伊安.邦德如是说道,他通过Skype接受了我们的采访。

He didn’t repeat the suggestion that it was obsolete3 and he did stress the importance of NATO.But underneath4 that he’s still talking in terms of NATO countries paying their bills,as though America is a kind of bodyguard5 service."

“他没有对自己过时的建议喋喋不休,而是强调了北约的重要性。不过表面上看是这样,但实际上他还是在说服北约国家交钱,就好像美国提供的是一种保镖服务似的。”

President Trump pledged one of the largest increases in national defense6 spending in American history.

特朗普向大家承诺,自己要创造美国历史上国防开支最大增幅。

Even many Republicans, I think, are telling him that it’s a mistake to gut7 U.S. overseas development assistance and the State Department in order to fund this very large increase in military spending.“

“我觉得就算是很多共和党人都告诉他,切断美国海外发展援助,掏空国务院以大幅增加军费开支大错特错,他也不会听得进去。”

A scaling back of U.S. involvement overseas is likely to be seen as an opportunity for the world’s second largest economy,says David Kelly, director of research at China Policy, a Beijing-based research group.

美国开始减少参与海外事物,这对世界第二大经济体来说算得上是一个机遇,大卫.凯利如是说道,大卫目前在一家驻京研究集团担任中国政策研究主管。

Once again Trump has left large spaces open for China to, in a sense, exploit in diplomatic terms.

“特朗普再次给中国留下了巨大的空间,从某种意义上来说,中国可以就此在外交方面加以利用。”

Beijing was singled out by Donald Trump as he repeated accusations8 the global trade system is not benefiting America.

特朗普单把北京挑选出来,并反复指责全球贸易体系对美国不利。

We’ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.

“自从2001年中国加入世界贸易组织以来,我们已经关掉了6万家工厂了。”

Trump did not directly mention the travel ban on citizens from seven Muslim- majority countries that was struck down by the courts.

特朗普并没有直接提到针对7个穆斯林占多数的国家公民颁布的旅游禁令,这些禁令早前也已经被法院推翻。

Beyond his vow9 to extinguish the Islamic State terror group, there was no mention of Africa —an area of focus for his predecessor10.

除了立誓一定要消灭伊斯兰国恐怖组织之外,特朗普在讲话中并未提到非洲——这片前任总统关注的重点领域。

We haven’t really seen very much at all out of this administration in this first month on what his Africa policy is going to be.We don’t have an Assistant Secretary of State, we have many ambassadorships that are vacant, South Africa being one of them."

“特朗普政府执政一个月以来,我们根本没有看到他要制定怎样的非洲政策。我们没有助理国务卿。许多大使职位如今也空缺着,南非就是其中之一。”

The more measured tone of the speech has been generally welcomed.But analysts11 say many world leaders want more policy detail on President Trump’s promise of a “new chapter of American greatness.“

特朗普讲话时比以往更加平和的语调受到大家普遍欢迎。不过分析家表示,许多世界领导人想要的是特朗普所承诺“伟大美国新篇章”的政策细节。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
4 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
5 bodyguard 0Rfy2     
n.护卫,保镖
参考例句:
  • She has to have an armed bodyguard wherever she goes.她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
  • The big guy standing at his side may be his bodyguard.站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
8 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
9 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
10 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。