搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States "strongly supports NATO and will be unwavering in its commitment to the trans-Atlantic alliance," said Vice1 President Mike Pence in a speech at the Munich Security Conference.
美国“强烈支持北约,并将毫不动摇地致力于跨大西洋联盟,”美国副总统彭斯(Mike Pence)在慕尼黑安全会议上的讲话中说道。
"But Europe's defense2," he said, "requires your commitment as much as ours. Our trans-Atlantic alliance has at its core two principles that are central to this mission."
“但欧洲的防御能力,”彭斯说,“对你们承诺的需要不亚于我们。我们跨大西洋联盟有2个核心原则,是我们联盟使命的核心。”
In Article Five, alliance members pledge to come to each other's aid in the event of an attack. In Article Three, members vow3 to contribute, maintain and develop their individual and collective capacity to resist attack. "The promise to share the burden of our defense has gone unfulfilled for too many, for too long," said Vice President Pence. "And it erodes5 the very foundation of our alliance."
第五条中说,联盟成员国承诺在对方受到攻击时会援助对方。第三条中说,成员国承诺会贡献、维持并发展个人和整体抵御攻击的能力。“分担彼此防御负担的承诺长久以来已经失信过太多次,”彭斯说。“这种情况已经腐蚀了我们的联盟关系。”
In 2014, each member state committed to work towards spending 2 percent of its gross domestic product on defense within a decade. But only the United States and four other members are meeting the standard, Mr. Pence said.
2014年,每个成员国都承诺会在10年内将GDP的2%用于国防上。但只有美国和另外4个成员国满足了这个标准,彭斯说。
"Let me be clear on this point: the president of the United States expects our allies to keep their word to fulfill4 this commitment, and, for most, that means the time has come to do more," said Mr. Pence.
“我想清楚地阐述一下这一点:美国总统希望我们的盟友能够信守这一承诺,那么对于大多数北约盟国来说就意味着未来要做更多事,”彭斯说。
The rise of adversaries6 new and old demands a strong response from NATO, said the Vice President. In the east, NATO has embarked7 on improvement in its deterrent8 posture9 by stationing four combat-ready multinational10 battalions11 in Poland and the Baltic states. The United States will continue its leadership role in this enhanced forward presence initiative and other critical joint12 actions.
新老对手的崛起需要北约做出强有力的回应,副总统彭斯说。北约已经着手在东方提升其威慑力,方式是通过在波兰和波罗的海驻扎4支待战状态的跨国军队。美国将继续在履行《增强前沿部署倡议》及其他重要的联合国行动中发挥其领导作用。
With regard to Ukraine, said Vice President Pence, "our alliance will continue to hold Russia accountable and demand that they honor the Minsk Agreements, beginning with de-escalating violence in eastern Ukraine."
提到乌克兰时,副总统彭斯说,“我们之间的联盟将继续向俄罗斯问责,并要求俄方尊重《明斯克协议》,从不要激化乌克兰东部的暴力形势开始。”
At the same time, Vice President Pence urged NATO to adapt to new challenges. In particular, he noted13 the need for the alliance "to intensify14 efforts to cut off terrorist funding and increase cyber capabilities15."
同时,彭斯敦促北约要适应新挑战。他尤其强调,美国与北约的联盟“要加大力度切断恐怖主义的资金供给,并提升网络能力。”
A stronger NATO means a safer world, and the United States of America looks forward to continuing to work with its partners in NATO to achieve just that.
北约更加强大,世界就会更加安全,美国期待继续与北约伙伴合作实现世界安全的目标。
1 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
2 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
3 vow | |
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓 | |
参考例句: |
|
|
4 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
5 erodes | |
侵蚀,腐蚀( erode的第三人称单数 ); 逐渐毁坏,削弱,损害 | |
参考例句: |
|
|
6 adversaries | |
n.对手,敌手( adversary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 embarked | |
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
8 deterrent | |
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的 | |
参考例句: |
|
|
9 posture | |
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势 | |
参考例句: |
|
|
10 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
11 battalions | |
n.(陆军的)一营(大约有一千兵士)( battalion的名词复数 );协同作战的部队;军队;(组织在一起工作的)队伍 | |
参考例句: |
|
|
12 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
13 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
14 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
15 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。