搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States has carried out more than 30 airstrikes in Yemen in recent days against the terrorist group al-Qaida in the Arabian Peninsula. This dangerous terrorist group remains1 intent on attacking the West, said spokesman Navy Captain Jeff Davis.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The United States has carried out more than 30 airstrikes in Yemen in recent days against the terrorist group al-Qaida in the Arabian Peninsula. This dangerous terrorist group remains intent on attacking the West, said spokesman Navy Captain Jeff Davis.
近日,美国在也门进行了30多次空袭,以打击阿拉伯半岛的恐怖主义组织—基地组织。这个危险的恐怖组织一直蓄谋攻击西方国家,发言人海军上尉杰夫·戴维斯如是说。
“These counterterrorism strikes were conducted in partnership2 with the government of Yemen,” Davis said,adding, "U.S. forces will continue to target al-Qaida in the Arabian Peninsula militants3 and facilities in order to disrupt the terrorist organization’s plots and ultimately to protect American lives.”
戴维斯说,“这些反恐怖主义袭击是美国与也门政府合作进行的,”他还说,“美军将继续瞄准阿拉伯半岛的基地组织激进分子和军事设施,以粉碎恐怖组织的阴谋,最终保护美国人民的生命安全。”
The aim of the strikes is to keep the pressure on the terrorists and deny them access and freedom of movement within traditional safe havens4, Davis said."They’ve taken advantage of ungoverned spaces in Yemen to plot,direct and inspire terrorist attacks against the United States,” he added.
袭击的目的是要不断向恐怖分子施加压力,拒绝他们进入传统安全港以及在其中自由行动,戴维斯如此说。“他们占据着也门的脱管地区来谋划,指导并激起针对美国的恐怖袭击,”他补充说道。
Recent actions have targeted militants, equipment and infrastructure5 in the governorates of Abyan, Al Bayda and Shabwah and will degrade the terrorist group’s ability to coordinate6 external terror attacks and limit its ability to use territory seized from Yemen’s legitimate7 government as a safe space for terror plotting, said captain Davis.
最近的行动目标是阿比扬省,阿尔巴耶达省和沙布瓦省的武装分子,军事设备和基础设施,这将削弱恐怖主义组织协调外部恐怖袭击的能力,并限制其使用从也门合法政府手中夺取领地的能力,以防恐怖分子将其作为策划恐怖阴谋的安全空间,戴维斯上尉如是说。
Al-Qaida in the Arabian Peninsula remains an extremely dangerous al-Qaida affiliate8, and is taking advantage of the chaos9 in the country from the civil war there, Davis said,noting that the AQ organization “has more American blood on its hands” than the Islamic State of Iraq and Syria does.
阿拉伯半岛的基地组织仍然是一个极其危险的基地组织分支,戴维斯说,它在国家内战引发的混乱中趁虚而入。他还指出,比起伊拉克以及叙利亚的伊斯兰国,基地组织“手上沾着更多美国人的鲜血”。
Davis said al-Qaida in the Arabian Peninsula is a "deadly terrorist organization that has proven itself to be very effective in targeting and killing10 Americans,and they have intent and aspirations11 to continue doing so.”
戴维斯说,阿拉伯半岛的基地组织是一个“丧心病狂的恐怖组织,事实证明,他们热衷于锁定并杀害美国人,并且还显露出继续这样做的意图和野心。”
“This is a dangerous group locally, regionally and transnationally, to include against the United States, the West and our allies,”said a defense12 official speaking on background.
“这个组织对当地,区域和国际都十分危险,也包括美国,西方国家和美国的盟友,”一位国防官员在背景采访中说道。
“We’ll continue to work with the government of Yemen and our partners on the ground,”said Captain Davis, “to defeat al-Qaida in the Arabian Peninsula and deny it the ability to operate.”
“我们将继续与也门政府以及其他伙伴在当地进行合作,”戴维斯上尉说,“力求击败阿拉伯半岛的基地组织,摧毁他们的运作能力。”
1 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
3 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 havens | |
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
6 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
7 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
8 affiliate | |
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司 | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
10 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
11 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
12 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。