搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
In his address to the recent Global Coalition1 to Defeat ISIS, Secretary of State Rex Tillerson delineated the Coalition's military successes against the Islamic State, including killing2 tens of thousands of ISIS fighters, and liberating3 62 percent of ISIS-occupied land in Iraq, and thirty percent in Syria.
在最近面向“打击伊斯兰国全球联盟(Global Coalition to Defeat ISIS)”的致辞中,美国国务卿蒂勒森描述了该联盟针对伊斯兰国军事行动所取得的数项胜利,包括:剿灭数万名IS战士、解放了IS在伊拉克占领的62%的领土以及IS在叙利亚占领的30%的领土。
He praised the efforts of Coalition partners on the ground, including Turkish forces for pushing ISIS off the Turkey-Syria border; the Libyan government-aligned fighters for routing ISIS in Sirte; the Iraqi Security Forces who, with the cooperation of the Kurdish Peshmerga, are retaking the key ISIS stronghold of Mosul. He spoke4 of the courage of Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi, noting the commitment he has shown to ensure that people are cared for after the battles, and hailing the unprecedented5 cooperation between the central government in Baghdad and the Kurdistan Regional Government as a key reason for the progress seen against ISIS.
蒂勒森赞扬了联盟伙伴在战斗中所付出的努力,这其中包括:叙军迫使IS退军到土耳其-叙利亚边境;利比亚政府军击溃了苏尔特的IS势力;伊拉克安全部队(ISF, Iraqi Security Forces)与库尔德自由战士正在协力收复IS在摩苏尔的主要据点。蒂勒森(在讲话中)还提到伊拉克总理海德尔 阿巴迪(Haider al-Abadi)的英勇,蒂勒森强调了海德尔总理致力于确保人民在战后能得到安置和关怀;蒂勒森还向伊政府与土耳其政府之间史无前例的合作致敬,称他们的合作是对抗IS之战取得进展的关键因素。
Soon, Secretary Tillerson noted6, the Coalition's efforts will enter a new phase, defined by transition from major military operations to stabilization7. In this transition, the Coalition “will continue to clear landmines8 and return water and electricity – the basic elements that permit people to return to their homes.” He added that the Coalition “will pursue regional diplomatic solutions for the underlying9 political and sectarian disputes that helped ISIS to flourish,” and “will continue to provide humanitarian10 assistance to affected11 communities as necessary.”
蒂勒森强调说,不久后,该联盟的工作将步入一个新阶段,新阶段将从重大军事行动过渡到稳定化行动中。在这一过渡阶段,该联盟“将继续排雷,并恢复当地水电的使用——这也是能让人民返还家园的基本要素。”蒂勒森补充说,该联盟“将在当地寻求通过外交手段解决根本性的政治纠纷和宗派纠纷,而IS正是因为这些纠纷才发展起来的,”此外,“该联盟还将继续为受到纠纷影响的社群提供必要的人道主义援助。”
Secretary Tillerson noted that a “successful stabilization phase will set the stage for a successful normalization12 phase” where “local leaders and local governments will take on the process of restoring their communities...with our support. The development of a rejuvenated13 civil society in these places will lead to...the emergence14 of stability and peace where there was once chaos15 and suffering.”
蒂勒森强调,“稳定化行动阶段如能取得成功,将会为常态化阶段打下基础”,这样,“当地的领导人和政府就能在我们的支持下、通过常态化阶段重建社群。如果民间社会恢复生机并实现发展,就能让曾经混沌不堪、水深火热的地方实现稳定和和平。”
But, Mr. Tillerson warned, none of this will happen automatically. He asked each country in the Coalition to examine how it can best support these vital stabilization efforts “and deal the final blow to ISIS.”
但同时蒂勒森警示称,这一切不会自己发生。蒂勒森请求该联盟的每个成员国自我校验怎样能够最大限度地支持至关重要的稳定化工作,“并给IS以最后的致命一击。”
Finally Mr. Tillerson emphasized that to stay ahead of a global outbreak of ISIS-related terrorism the Coalition will have to combat the terrorists' perverse16 ideological17 message; persist with in-country counterterrorism and law enforcement operations; share intelligence among nations; and “break ISIS's ability to spread its message and recruit new followers18 on line.”
最后,蒂勒森强调,要向早于IS主导的全球性恐怖主义事件一步,该联盟就必须与恐怖分子有违常理的意识形态信号作斗争;要在各自国家内部坚持反恐行动和执法行动;要在成员国之间分享情报,并“破坏IS传播信号的能力以及收录追随者的能力。”
“Most of all,” said Secretary of State Tillerson, “now is the time to strengthen our shared commitment to security and invest in a fight in which we all have a stake.”
“最重要的是,”蒂勒森说,“现在是时候一同加强安全工作,一道在关乎每个成员国利益的战斗中加把劲儿。”
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 liberating | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
8 landmines | |
潜在的冲突; 地雷,投伞水雷( landmine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 underlying | |
adj.在下面的,含蓄的,潜在的 | |
参考例句: |
|
|
10 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
11 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
12 normalization | |
n.(normalisation)正常化,标准化 | |
参考例句: |
|
|
13 rejuvenated | |
更生的 | |
参考例句: |
|
|
14 emergence | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
15 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
16 perverse | |
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的 | |
参考例句: |
|
|
17 ideological | |
a.意识形态的 | |
参考例句: |
|
|
18 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。