在线英语听力室

VOA常速英语2017--美国联手北约抨击俄罗斯侵占乌克兰领土

时间:2017-04-07 16:10:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Russia's ongoing1 hostility2 in Eastern Ukraine and occupation of Crimea is compromising the shared vision of a Europe that is whole, free, and at peace, said U.S. Secretary of State Rex Tillerson.

俄罗斯在乌克兰东部发起的战争以及其对克里米亚的侵占都在危害欧洲共同的愿景,即完整、自由、和平,美国国务卿蒂勒森(Rex Tillerson)表示。

American and NATO support for Ukraine's sovereignty and territorial3 integrity remains4 steadfast5. "We do not, and will not, accept Russian efforts to change the borders of territory of Ukraine," said Secretary Tillerson on his recent trip to NATO headquarters.

美国和北约始终坚定支持乌克兰主权和领土完整。“我们现在不接受,并且以后也不会接受俄罗斯改变乌克兰领土边界的企图,”蒂勒森最近出访北约总部时这样表示道。

The United States, he said, thanks "Germany and France for their determination to find a diplomatic solution to the ongoing crisis in Eastern Ukraine under the Normandy format6. We will continue to support their work to accelerate the implementation8 of the Minsk agreements." In the meantime, American sanctions on Russia will remain in place.

蒂勒森表示,美国感谢“德国和法国通过外交方式和诺曼底模式来寻找解决乌克兰东部现有危机所展现的决心。我们美国将继续支持德国和法国的工作,加速《明斯克协议》的施行。”同时,美国对俄罗斯的制裁会继续保持。

The United States calls on Russia to exercise its influence over the separatists in Eastern Ukraine to put a stop to the violence, end the campaign of attacks and intimidation9 against Organization for Security and Cooperation in Europe, or OSCE, monitors, and facilitate their access to the area.

美国呼吁俄罗斯对乌克兰东部的分裂分子施加俄方的影响力,以阻止分裂分子的暴力行径,并结束分裂分子对欧洲安全与合作委员会(OSCE)的攻击和威胁,帮助欧洲安全与合作委员会更快地进入乌克兰东部开展工作。

"Russia must understand," said Secretary Tillerson, "there is no basis to move forward on the political aspects of the Minsk agreements until there is visible, verifiable, and irreversible improvement in the security situation."

蒂勒森表示,“俄方必须明白,《明斯克协议》的进展永远都没有政治基础,除非乌克兰东部的安全局势实现可见、实在、压倒性的改善。”

Moreover, he said, Crimea-related sanctions must remain in place until Russia returns control of the peninsula to Ukraine.

此外,蒂勒森表示,与克里米亚问题相关的制裁将会继续保持,除非俄方将半岛的控制权归还乌克兰。

The United States continues to urge Ukraine to redouble its efforts to implement7 challenging reforms, including uprooting10 corruption11, increasing transparency in the judicial12 system, strengthening the banking13 sector14, and pursuing corporate15 governance reform and the privatization of state-owned enterprises.

美国还继续敦促乌克兰方面加倍努力,实施具有挑战性的改革,包括根除腐败、提升司法体系透明度、加强银行业管制、进行企业治理改革以及将国有企业私有化。

Even in the face of ongoing Russian aggression16, Ukraine is committed to reform and modernize17 its armed forces according to NATO standards by 2020. In support of this effort, the United States has committed over $600 million in security assistance over the last three years.

即便在俄罗斯的侵略之下,乌克兰依然致力于在2020年之前按照北约的标准改革并使其军力现代化。为了支持乌克兰在这方面的工作,美国已经在过去3年间捐助了6亿多美元进行安全援助。

Together, said Secretary Tillerson, "we will stand by Ukraine as it defends its sovereign territory, strengthens its economy, and continues to implement reforms. As President Trump18 has said, every country has the right to chart its own future, and we must help the people of Ukraine maintain that sacred right."

蒂勒森表示,我们会一起,“支持乌克兰捍卫自己的主权领土,提振经济,继续施行改革。正如特朗普总统所言,美国国家都有绘制自己未来蓝图的权利,所以我们必须帮助乌克兰人民维护这一神圣的权利。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 steadfast 2utw7     
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的
参考例句:
  • Her steadfast belief never left her for one moment.她坚定的信仰从未动摇过。
  • He succeeded in his studies by dint of steadfast application.由于坚持不懈的努力他获得了学业上的成功。
6 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
7 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
8 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
9 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
10 uprooting 9889e1175aa6c91384bf739d6a25e666     
n.倒根,挖除伐根v.把(某物)连根拔起( uproot的现在分词 );根除;赶走;把…赶出家园
参考例句:
  • He is hard at work uprooting wild grass in the field. 他正在田里辛苦地芟夷呢。 来自互联网
  • A storm raged through the village, uprooting trees and flattening crops. 暴风雨袭击了村庄,拔起了树木,吹倒了庄稼。 来自互联网
11 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
12 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
13 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
16 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
17 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
18 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。