在线英语听力室

双语:企业如何避免招错人

时间:2017-04-13 04:20:43

(单词翻译:单击)

   双语:企业如何避免招错人

  如果你从招聘流程一开始就投入了更多的时间和精力,那么你就会招聘到更聪明、更投入、更合适的员工——而这会给你的公司省下好几万美元。这绝对值得你的付出。
  Hiring the wrong person could cost you and your company tens of thousands of dollars—maybe even hundreds of thousands, depending on his or her salary. In a 2013 CareerBuilder survey, 27% of U.S. companies said they lost $50,000-plus for each bad hire.
  将错误的人招进公司,可能会导致你和你的公司损失几万甚至几十万美元——这取决于你给他开多少薪水。根据2013年北美最大的招聘网站凯业必达(CareerBuilder)进行的一项调查,有27%的公司表示,他们的每一次招聘失误,都会导致公司付出5万美元以上的损失。
  I’ve spent the last two decades helping1 Fortune 500 companies build teams and hire right. Here are the five steps I coach my clients through:
  过去20年间,我一直致力于帮助《财富》500强企业构建他们的团队并招聘合适的人才。以下是我在辅导客户的过程中总结的五个经验步骤:
  Get clear on exactly what you need, and interview based on that
  1、清楚自己需要什么,据此进行面试。
  Outline what exactly you need in new team members. Which platforms should they be familiar with? Will they be working with customers, with you, or both? What sort of technical know-how2 is required?
  首先,你要归纳出自己到底需要新人具备哪些素质。比如,他们应该熟悉哪些平台?他们是主要和客户对接,还是和你对接,亦或两者兼而有之?另外,他们必须具备哪些技术能力?
  Once you know what you’re looking for and you’ve started the interview process, forego the vague, hypothetical questions. Instead of, “Tell me about yourself,” try, “Tell me how you increased conversion3 rates for your last employer using social media.” When you know what you’re looking for, you’re more likely to find it.
  一旦你明白了自己到底需要什么,而且如果你已经开始对求职者进行面试了,那你就要放弃含糊不清和假设性的问题。比如,不要问“介绍一下你自己”这样大而化之的问题,而是要问:“你在为上一家公司工作时,是怎样使用社交媒体提高客户转换率的?”总之,只有你明白了自己真正想要的是什么,才会更容易得到自己想要的东西。
  Start with a pool of at least five candidates—don’t just hire the first person who comes recommended
  2、至少挑选五名求职者进行面试,不要轻易招聘第一个被推荐过来的人。
  Don’t try to shortcut4 the interview process. While interviewing and vetting5 multiple candidates is time-consuming, it can prevent you from hiring the wrong person. It’s tempting6 to hire the first person who comes recommended, but you’ll never know the inner workings of another business. One company’s outstanding performer might be your average employee. You might be interviewing someone who needs a hands-on manager, but what you need are self-starting, autonomous7 employees.
  不要因为图省事就略过面试过程。虽然面试和审核求职者是一项很耗时的工作,但它可以避免你招到错误的人。很多人往往倾向于招聘第一个被推荐过来的人,但你永远不知道另一家公司的内部运作是怎样的。一个人对某家公司来说是可能是杰出人才,但这个人对你的公司来说,却可能只是泛泛之辈。再比如说,你面试的某个人可能比较适合在一个亲历亲为的经理人手下做事,但你需要的却是一个主观能动性强、善于主动工作的人。
  Know your blind spots and weaknesses
  3、知道你的盲点和弱点。
  Truth be told, I’m not great at catching8 typos and could use a bit of help turning my coaching language into marketing9 language. Knowing that about myself, I looked for an assistant who excelled in those areas.
  说老实话,我并不擅长发现自己的错别字,也不是特别擅长把我的辅导意见转换成营销语言。由于知道自己有这样的弱点,我便请了一个擅长这些领域的助手来帮助我。
  How do you find a team member who fills in your blind spots? Rather than asking them point-blank, “Are you good at catching typos?” (because most applicants10 will say they are), simply ask them what they’re good at. When you lead with open-ended questions, you’re more likely to get honest answers. You can also create a sample exercise that tests them on those skills.
  那么,你怎样才能找到一个能填补你的盲点的人呢?首先,在面试时不要直截了当地问:“你擅长纠正错别字吗?”(因为大多数求职者会说擅长。)而是要问他们擅长什么。如果你提出的是开放性的问题,那么你就更容易得到诚实的回答。你也可以组织一次小考,测试一些他们的相关技能。
  If you’re not sure what your blind spots are, try the Enneagram personality test (or just ask your most brutally11 honest friend).
  如果你不确定自己的盲点是什么,可以试着做做九型人格测试,或者也可以问问你最“毒舌”和最诚实的朋友。
  If you can’t meet in person, at least do a video call
  4、如果不能见到本人,至少通个视频电话。
  Body language and facial expressions are incredibly telling. How do the candidates behave when talking about previous jobs? How do they respond when you ask them about some of the less exciting tasks they’ve been asked to do? Do they seem engaged and open or anxious and closed off? These aren’t things you can necessarily tell from a phone interview.
  身体语言和面部表情是很能说明一些问题的。当你们谈到上一份工作时,求职者们的表现如何?当你要求他们谈谈他们做过的一些比较乏味的任务时,他们又是什么反应?他们的反应是投入和开放,还是焦虑和抗拒?这些事情通过电话面试是看不出来的。
  Ask for the references you’d like to speak to—not just the references they provide
  5、让求职者提供几名你想联系的证明人的联系方式——而不仅仅是由他们提供的证明人。
  We’re all inclined to use references we know will speak highly of us. You’ll get a more complete picture of a potential hire if you ask to speak with a few more people.
  我们在求职的时候,都喜欢找愿意为我们说好话的人来当证明人。但如果你主动要求求职者提供更多的证明人,就可以对求职者产生更加全面的了解。
  Here’s how to do that: “We talked about the project you worked on with X. Would it be possible for me to contact them so I can hear more about that project and your role in it?”
  因此,你不妨这样说:“我们刚才谈到了你在某公司时所做的项目。我能联系一下他们,好进一步了解那个项目的情况,以及你在其中扮演的角色吗?”
  Best-case scenario12: The candidate gives you the contact information and you learn more about her as a potential employee. Worst-case scenario: She tells you she’s no longer in contact with that person or they had a falling out, which is also helpful information to have.
  如果你这样问了,最好的结果是:求职者给了你有关证明人的联系方式,然后你了解到了关于他的更多信息。最坏的结果是:他告诉你,他已经与那些人断了联系,或者他们之间有矛盾——不过这也是一种有用的信息。
  When you put in more time and effort at the beginning of your hiring process, you’ll hire smarter, more committed, better employees—and save your company tens of thousands of dollars. It’s absolutely worth the effort.
  如果你从招聘流程一开始就投入了更多的时间和精力,那么你就会招聘到更聪明、更投入、更合适的员工——而这会给你的公司省下好几万美元。这绝对值得你的付出。
  Susan Drumm is a CEO advisor13 and leadership coach with over 20 years of experience leading teams and entrepreneurs to exceed their potential. She’s coached C-Suite executives from Conde Nast, L’Oreal, and Viacom.
  本文作者苏珊·德拉姆是一名CEO咨询顾问和一名领导力辅导专家。她在带领团队和企业家超越自身潜能方面拥有超过20的经验。她辅导过的学员包括康泰纳仕(Conde Nast)、欧莱雅和维康(Viacom)等公司的高管。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
3 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
4 shortcut Cyswg     
n.近路,捷径
参考例句:
  • He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他总是在找成名发财的捷径。
  • If you take the shortcut,it will be two li closer.走抄道去要近2里路。
5 vetting a80d8b6e330219174b308e2937edab43     
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • Scripts had to be submitted to Ministry of Information officials for vetting. 必须把脚本提交给信息部官员审查。 来自互联网
  • Their purpose in clicking deeper into a site is one of vetting. 他们深入点击网站的目的是一种诊疗。 来自互联网
6 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
7 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
8 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
9 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
10 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
11 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
12 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
13 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。