在线英语听力室

英语翻译热门词汇:中国特色文化词之“西湖十景”

时间:2017-05-17 07:18:15

(单词翻译:单击)

   G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等。2016年6月四六级翻译考了乌镇,12月会不会考杭州西湖?2016年6月四六级翻译考过了旗袍和风筝,12月会不会考“西湖十景”或是“西湖龙井”呢?能考的点太多啦!今天就先来学习“西湖十景”吧。

  西湖十景 Ten scenes of West Lake
  苏堤春晓 Dawn on the Su Causeway in Spring
  曲院风荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer
  平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn
  断桥残雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter
  花港观鱼 Fish Viewing at the Flower Pond
  雷峰夕照 Leifeng Pagoda1 in the Sunset
  三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon
  双峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds
  南屏晚钟 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
  柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows2
  【小编点评学习方法】:死记硬背不如“倒过来理解”。
  西湖十景全部是四字成语,读起来朗朗上口,不仅有深厚的文化底蕴,像“雷峰夕照”背后的故事和美丽传说更加耐人寻味。中文的四字成语在翻译成英文时往往进行意译——译出字面意思,所以做好翻译的前提是理解这些四字成语。从官方的译文可见一斑,比如“苏堤春晓”,可以从英文译文中了解其含义Dawn on the Su Causeway in Spring——春天苏堤的拂晓黎明;“柳浪闻莺”则是柳树林里黄莺鸣叫Orioles Singing in the Willows,这样直译虽然丢失了文化韵味,但却是正确的英文译法。这样反过来细读英文来帮助记忆成语的译文,在理解意思的基础上记忆,是不是简单多了?
  再来看看“新西湖十景”吧~~
  新西湖十景 Ten new scenes of West Lake
  宝石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds
  黄龙吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green
  满陇桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong → 有家饭店叫“桂满陇”有没有~~
  虎跑梦泉 Dream of the tiger spring
  九溪烟树 Nine creeks in misty forest
  龙井问茶 Enjoying tea at dragon well
  云栖竹径 Bamboo-lined path at Yunqi
  玉皇飞云 Flying clouds over jade Emperor hill
  吴山天风 Sky wind over Wu Hill
  阮墩环碧 Ruangong islet submerged in greenery

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pagoda dmtzDh     
n.宝塔(尤指印度和远东的多层宝塔),(印度教或佛教的)塔式庙宇
参考例句:
  • The ancient pagoda is undergoing repairs.那座古塔正在修缮中。
  • The pagoda is reflected upside down in the water.宝塔影子倒立在水里。
2 willows 79355ee67d20ddbc021d3e9cb3acd236     
n.柳树( willow的名词复数 );柳木
参考例句:
  • The willows along the river bank look very beautiful. 河岸边的柳树很美。 来自《简明英汉词典》
  • Willows are planted on both sides of the streets. 街道两侧种着柳树。 来自《现代汉英综合大词典》