搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States strongly condemns1 North Korea's launch of an intercontinental ballistic missile, the second in the month of July, in blatant2 violation3 of multiple United Nations Security Council resolutions that reflect the will of the international community.
美国强烈谴责朝鲜发射一枚洲际弹道导弹的行径,这已经是七月份的第二枚。该行径公然违反了数项联合国安理会的决议,而这些决议反映了国际社会的意志。
The United States rejects the regime's claim that these tests and these weapons ensure North Korea's security. In reality, they have the opposite effect. By threatening the world, these weapons and tests further isolate4 North Korea, weaken its economy, and deprive its people.
美国拒绝苟同朝鲜的说法,即这些测试和武器的研制是为了确保朝鲜的安全。实际上正好相反。通过威胁全世界的方式,这些武器和测试反而进一步孤立了朝鲜,弱化了其经济,破坏了朝鲜人民的福祉。
All nations should take a strong public stance against North Korea, said U.S. Secretary of State Rex Tillerson, by maintaining and strengthening U.N. sanctions to ensure North Korea will face consequences for its relentless5 pursuit of nuclear weapons and the means to deliver them.
美国国务卿蒂勒森表示,所有国家都应该公开对朝鲜采取强硬的立场,方式是维护并加强联合国的制裁决议,确保朝鲜为其不间断追求核武器研制和使用的行为自食其果。
As the principal economic enablers of North Korea's nuclear weapon and ballistic missile development program, China and Russia bear unique and special responsibility for this growing threat to regional and global stability, he said.
作为朝鲜核武器和弹道导弹研制项目的主要经济推手,中国和俄罗斯承担着独一无二的特殊责任,朝鲜对地区和全球稳定构成了越来越大的威胁,蒂勒森如是说道。
U.S. Ambassador to the United Nations Nikki Haley called on China to exercise its unique leverage6 over North Korea to compel a return to denuclearization negotiations7.
美国驻联合国大使妮基 海利呼吁中国发挥自己对朝鲜独特的影响力,促使朝鲜重返无核化谈判中来。
China must decide whether it is finally willing to take this vital step, she said.
她表示,中国必须决定是否要最终迈出这至关重要的一步。
The time for talk is over. The danger the North Korean regime poses to international peace is now clear to all.
毋庸置疑,朝鲜政府给国际和平带来的危险是有目共睹的。
In the meantime, the United States will take all necessary steps to ensure the security of the American homeland and protect its allies in the region.
与此同时,美国会竭尽所能确保美国本土的安全,并保护该地区美国盟友的安全。
In that regard, just two days after the latest North Korean missile launch, the U.S. military tested the Terminal High Altitude Air Defense8 (THAAD) anti-ballistic missile system in Alaska. The defense system successfully intercepted9 a ballistic missile fired by an Air Force plane over the Pacific Ocean. Authorities said the exercise was successful and will help the U.S. stay ahead of the evolving threat.
为了这个目的,就在朝鲜发射导弹的仅2天后,美国军方就在阿拉斯加测试了萨德反弹道导弹系统。该防御系统成功拦截了一只空军飞机在太平洋上空发射的弹道导弹。多国政府表示,这次试射很成功,将帮助美国在面临不断扩大的威胁时不会显得被动。
The United States, said Secretary Tillerson, seeks the peaceful, denuclearization of the Korean Peninsula and the end to belligerent10 actions by North Korea. As we and others have made clear, we will never accept a nuclear-armed North Korea nor abandon our commitment to our allies and partners in the region.
蒂勒森表示,美国追求的是朝鲜半岛的和平无核化,希望朝鲜能够停止其好战的行为。正如美国和其他国家明确表示过的那样,我们不会接受朝鲜进行核武装,也不会抛弃我们对该地区盟友和合作伙伴的承诺。
1 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
2 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
3 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
4 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
5 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
6 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
10 belligerent | |
adj.好战的,挑起战争的;n.交战国,交战者 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。