搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The people of Timor-Leste went to the polls on July 22 to select 65 parliamentary representatives. It was the fourth set of general elections, including both parliamentary elections and the presidential election in March, to take place since the half-island nation gained independence from Indonesia in 2002. These were also the first elections for Timor-Leste since the departure of the United Nations peacekeeping mission in 2012.
7月22日,东帝汶人民参加了投票,以选举65名议会代表。算上3月份举行的议会选举和国会选举在内,这是东帝汶的第四次普选。2002年,这个面积占半个岛的国家从印尼脱离,获得了独立。这也是2012年联合国维和任务后,东帝汶进行的第一次选举。
The official tally1 is not expected until early August, but it appears that Fretilin, a party that started as a resistance movement and fought for independence, won 30 percent of the vote.
官方的计票工作要8月初才能出结果,但现在看来,似乎独立革命阵线党这个以抵抗运动组织出身以争取独立的政党获得了30%的票数。
The National Congress for Timorese Reconstruction2, or CNRT, which won the majority at the last election in 2012, came in second this year with an estimated 28 percent of votes cast.
在上一次的2012年选举中,东帝汶重建全国大会党(CNRT)获得了大多数票数,而在今年的选举中,大约获得了28%的票数,位居第二。
Fretilin is expected to take 23 seats in parliament; CNRT will have one less. Despite its success, Fretilin will only be able to form a minority government in parliament unless it forms a coalition3.
独立革命阵线党或将在议会中获得23个席位,那么东帝汶重建全国大会党就将获得22个席位。虽然东帝汶重建全国大会党占据了票数优势,但也只能据此在议会中成立一个少数派政府,除非它能形成联盟。
This election should serve as a growing foundation for future elections to build upon and further consolidate4 the country's democracy, said Derek Luyten, regional director for Asia at the International Republican Institute, which fielded a team of international election observers with U.S. government support.
这次选举应该作为构筑未来选举的稳步增长的基础,同时也能起到巩固东帝汶民主的作用,美国国际共和研究所亚洲地区主管德里克 卢伊滕(Derek Luyten)如是说道。德里克所在的研究所在美国政府的指挥下派出了一支由国际选举观察员组成的队伍。
State Department spokesperson Heather Nauert said,
国务院发言人诺尔特(Heather Nauert)表示,
The United States congratulates the people of Timor-Leste for holding peaceful national parliamentary elections. This achievement represents another major milestone5 in Timor-Leste's young democracy.
美国对东帝汶人民和平举行国家议会选举表示祝贺。这一成绩代表着东帝汶初生民主的又一里程碑。
We applaud all political parties for their participation6 and look forward to working with the new government.
我们赞赏东帝汶所有政党的参与,也期待着与东帝汶的新政府合作。
We commend Timor-Leste's national election bodies for leading an electoral process that was well-managed, credible7, and accountable to the people. The United States also appreciates the robust8 engagement of domestic and international observers during the elections.
我们也赞扬东帝汶的国家选举机构引领选举进程的展开,保证管理得当、可信、对人民负责。美国也感谢选举期间东帝汶国内和国际观察员积极的参与。
Timor-Leste and the United States share many values and principles, and the United States looks forward to deepening the partnership9.
东帝汶和美国有很多共同的价值观和原则,美国期待加深两国间的伙伴关系。
1 tally | |
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致 | |
参考例句: |
|
|
2 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
5 milestone | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
6 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
7 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
8 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
9 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。