在线英语听力室

VOA常速英语2017--特朗普访华期间呼吁与中国进行平等合作

时间:2017-11-26 15:45:26

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Cooperation, responsibility and respect were recurrent themes of President Donald Trump1's recent visit to China.

合作、责任与尊重是特朗普总统最近出访中国期间最常出现的字眼。

In conversations between Mr. Trump and Chinese President Xi Jinping -- and in his public remarks -- President Trump emphasized the two countries' common goals and interests.

特朗普与中国国家主席习近平会谈期间——以及特朗普的数次公开讲话中——特朗普都强调了中美两国的共同目标与利益。

On the matter of trade, President Trump said that both the United States and China will have a more prosperous future when they have a truly vibrant2 trade relationship. That relationship must, however, be fair and reciprocal and take place on a level economic playing field. Concrete steps must be made to correct the enormous U.S. trade imbalance with China. Those steps include addressing China's market access restriction3 and technology transfer requirements, which prevent American companies from being able to fairly compete within China. They require, as well, respect for intellectual property rights on the part of China and Chinese companies.

在贸易问题上,特朗普总统表示,美中两国都将因真正有活力的贸易关系而实现更加繁荣的未来。不过,这种贸易关系必须是公正的、互惠的,在平等的经济市场上进行。必须采取具体的举措更正中美贸易间的巨大失衡。这样的举措有应该包括解决中国的市场准入限制以及技术转让方面的要求,这两点都阻碍了美国公司与中国公司之间的公平竞争。还应该包括尊重中国和中国公司的知识产权。

President Trump said the United States also continues to advocate for reforms that advance economic freedom, individual rights, and the rule of law.

特朗普总统表示,美国也将继续倡导提升经济自由、个人权利、法治的改革。

But prosperity cannot take place without security. President Trump emphasized the need for security cooperation between China and the United States to address a range of threats, including terrorism and the lethal4 flow of poisonous drugs. But chief among the threats is the nuclear menace of North Korea. President Trump said that both he and President Xi acknowledged the need for the complete denuclearization of North Korea and the necessity of increasing economic pressure until the regime of Kim Jong-un abandons its reckless and dangerous path. We must act fast, President Trump said. And hopefully China will act faster and more effectively on this problem than anyone.

但繁荣要以安全为前提。特朗普总统强调中美之间有必要进行安全合作,以应对一系列威胁,包括恐怖主义和毒性药物的致命传播。但其中最主要的威胁是朝鲜的核威慑。特朗普表示,习主席和特朗普本人都认为实现朝鲜的完全无核化,也有必要加大对朝鲜的经济施压,直到金正恩政权放弃这种不计后果的危险道路。我们必须快速行动,特朗普如是说道。此外,我们也希望,在这个问题上,中方能比其他国家更快、更有效地行动。

President Trump declared that the United States, working with China and other regional partners, has an incredible opportunity to advance the cause of peace, security, and prosperity all across the world. Addressing President Xi, Mr. Trump said, A great responsibility has been placed on our shoulders...and I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.

特朗普表示,美国通过与中国等地区伙伴的合作,有了难得的机会可以促进全球和平、安全、繁荣的事业。在与习主席谈话期间,特朗普表示,我们两国的肩上都有重任……我希望我们可以抓住机遇,帮助我们两国和两国人民实现最高目标和最大潜力。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
3 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
4 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。