在线英语听力室

VOA常速英语2017--阿萨德政权对子民使用化学武器

时间:2017-11-26 15:54:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Two and a half years into the Syrian civil war, the Syrian government attacked its own people with chemical weapons. On August 21st, 2013, rockets delivering deadly Sarin gas landed in Ghouta, a rebel-controlled suburb of Damascus. It is not clear how many people died. Estimates vary from just under 300 people to over 1700. But what is clear beyond the shadow of a doubt is that this atrocity1 was perpetrated by order of the regime of Bashar al-Assad.

叙利亚内战的两年半以来,叙利亚政府用化学武器攻击自己的子民。2013年,8月21日,带有致命沙林毒气的火箭弹降落在了古塔这个由叛军控制的大马士革郊区。死亡人数不明,300以下至1700以上的数字都有。但毫无疑问的是这种暴行是由阿萨德政权下令实施的。

There is evidence that the Syrian government had used chemical weapons against its own people prior to the Ghouta attack, as well as after August 2013. Thus, to hold the responsible parties accountable for these murders, in August 2015, the United Nations Security Council passed resolution 2235. It established the Organization for the Prohibition2 of Chemical Weapons and United Nations Joint3 Investigative Mechanism4, or JIM, in order to assign responsibility for these attacks.

有证据显示,叙利亚政府对其子民使用化学武器的行为早在古塔袭击之前就有过了,2013年8月份之后依然如此。因此,为了将杀害他人的相关责任方绳之以法,2015年8月,联合国安理会通过了2235号决议。安理会还成立了禁止化学武器组织和联合国共同调查机制(JIM),以找到这些袭击事件的罪魁祸首。

On October 26th, this independent, international body reported that it is confident that the Syrian Arab Republic is responsible for the release of sarin gas in Khan Shaykhun on 4 April 2017. Such use would constitute a clear violation5 of international law, including the Chemical Weapons Convention.

10月26日,该独立国际机构报道称其确信阿拉伯叙利亚共和国是2017年4月4日在坎谢克亨释放沙林毒气的罪魁祸首。这种行为明显违背了包括《禁止化学武器公约》在内的国际法。

The JIM also found that the terrorist group ISIS perpetrated a sulfur6 mustard attack on the town of Um Housh on two consecutive7 days in September 2016.

联合国共同调查机制还发现,IS恐怖组织曾于2016年9月连续两天对乌姆?侯什镇进行了硫芥子气袭击。

In a November 8th joint statement, U.S. Secretary of State Rex Tillerson, British Foreign Secretary Boris Johnson, French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian, and German Foreign Minister Sigmar Gabriel, condemned8 both attacks. They demanded that the Syrian regime immediately cease all use of chemical weapons, and that the Assad Regime finally declare to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons all chemical weapons that it possesses.

在11月8日的联合声明中,美国国务卿蒂勒森、英国外交部长鲍里斯 约翰逊(Boris Johnson)、法国外交部长让 伊夫 勒德里昂(Jean-Yves Le Drian)、德国外交部长齐格玛 加布里尔(Sigmar Gabriel)对这两起袭击事件进行了谴责。他们要求叙利亚政权即刻停止使用所有化学武器,还要求叙利亚政权告知禁止化学武器组织其所掌握的所有化学武器。

A robust9 international response is now essential to hold those responsible to account, seek justice for the victims of these abhorrent10 attacks and to prevent such attacks from happening again, the statement continues. After such a report, the Security Council and all its members have a common responsibility to protect the international non-proliferation regime and live up to their previous commitments.

现在需要国际上给出强有力的响应,要求将这些罪魁祸首绳之以法,为这些惨烈袭击事件的受害者讨回公道,阻止这样的袭击再次重演,声明中如是写道。在做出了这样的报告后,安理会及其所有成员国都有共同的责任去保护国际防扩散体系,并履行他们此前的承诺。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
2 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
5 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
6 sulfur ps4wC     
n.硫,硫磺(=sulphur)
参考例句:
  • Sulfur emissions from steel mills become acid rain.炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
  • Burning may produce sulfur oxides.燃烧可能会产生硫氧化物。
7 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
8 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
9 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
10 abhorrent 6ysz6     
adj.可恶的,可恨的,讨厌的
参考例句:
  • He is so abhorrent,saying such bullshit to confuse people.他这样乱说,妖言惑众,真是太可恶了。
  • The idea of killing animals for food is abhorrent to many people.许多人想到杀生取食就感到憎恶。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。