在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第433期:第二十五章 提利昂(2)

时间:2018-03-29 02:10:59

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Better if you fry it up with onions,Bronn put in. 配洋葱煎着吃更棒。波隆建议。

  Wordlessly, Tyrion limped away. The cold had settled deep in his bones, and his legs were so sore he could scarcely walk.  提利昂一言不发,跛着脚走开。他只觉寒意彻骨,两腿酸痛得几乎无法走动。
  Perhaps his dead mare1 was the lucky one.  或许他的母马死了反而幸运,
  He had hours more riding ahead of him, followed by a few mouthfuls of food and a short, cold sleep on hard ground,  因为他自己还有得走咧。每天晚上吃点东西,在坚硬又寒冷的岩地上小睡片刻,便又上路,
  and then another night of the same, and another, and another, and the gods only knew how it would end.  如此日复一日,只有天上诸神知道何时才是尽头。
  Damn her, he muttered as he struggled up the road to rejoin his captors, remembering, damn her and all the Starks. 去她的,他喃喃道,一边挣扎着上坡回到绑架他的人身边,一边忆起发生过的事。姓史塔克的都该死。
  The memory was still bitter. One moment he'd been ordering supper,  之前的经过,现在回想起来,依然很不好受。前一秒他才刚点晚餐,
  and an eye blink later he was facing a room of armed men, with Jyck reaching for a sword and the fat innkeep shrieking3, No swords, not here, please, m'lords. 一眨眼全屋子的人却都拔刀相向,杰克也准备抽出武器,肥胖的老板娘则尖叫道:各位大人,求求你们别在这儿动刀动枪。
  Tyrion wrenched4 down Jyck's arm hurriedly, before he got them both hacked5 to pieces. Where are your courtesies, Jyck?  提利昂赶在他们两个一起被剁成肉块前抓住杰克的胳膊。杰克,你的礼貌哪儿去了?
  Our good hostess said no swords. Do as she asks. He forced a smile that must have looked as queasy6 as it felt.  咱们好心的老板娘不是说别动刀动枪吗?还不快照办。他勉强挤出一丝微笑,心想在别人眼里一定难看。
  You're making a sad mistake, Lady Stark2. I had no part in any attack on your son. On my honor... 史塔克夫人,我想您一定是弄错了,我跟贵公子的事一点关系也没有。我以我的荣誉起誓—
  Lannister honor, was all she said. She held up her hands for all the room to see. His dagger7 left these scars.  兰尼斯特的荣誉。她只说了这句,便举起手让全屋子的人看。这伤疤是他的匕首留下的。
  The blade he sent to open my son's throat. 他派人用那把刀来割我儿子的喉咙。
  Tyrion felt the anger all around him, thick and smoky, fed by the deep cuts in the Stark woman's hands.  提利昂只感觉周遭人众的怒火上升,被那史塔克女人手上的伤煽动得简直要冒烟。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
2 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
3 shrieking abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb     
v.尖叫( shriek的现在分词 )
参考例句:
  • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
  • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
4 wrenched c171af0af094a9c29fad8d3390564401     
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
5 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
6 queasy sSJxH     
adj.易呕的
参考例句:
  • I felt a little queasy on the ship.我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
  • He was very prone to seasickness and already felt queasy.他快晕船了,已经感到恶心了。
7 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。