在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第622期:第二十九章 艾德(5)

时间:2018-04-02 02:29:19

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   He had put on his finest clothes to come to court, but his breeches were patched, his cloak travel-stained and dusty. 看得出他特别换上最好的衣服上朝,但那条裤子却布满补丁,斗篷也是风尘仆仆。

  "Chased him back and forth1 across the fields on their horses, poking2 at him with their lances like it was a game, “他们骑在马上哈哈大笑,追着他跑来跑去,还拿枪戳他,当成是在玩游戏。
  them laughing and the boy stumbling and screaming till the big one pierced him clean through." 那孩子就这样跑啊,惨叫个不停,最后摔倒在地,被块头最大那家伙一枪刺死。”
  The girl on her knees craned her head up at Ned, high above her on the throne. 跪在地上的女孩伸长脖子抬头看着高高在上的奈德。
  "They killed my mother too, Your Grace. “陛下,他们还杀了我娘。
  And they...they..." Her voice trailed off, as if she had forgotten what she was about to say. She began to sob3. 然后他们……他们……”她的话音渐弱,仿佛忘了原本要说些什么,自顾自地啼哭了起来。
  Ser Raymun Darry took up the tale. 雷蒙·戴瑞爵士接过话茬:
  "At Wendish Town, the people sought shelter in their holdfast, but the walls were timbered. “温德镇的居民躲进庄园,可房子乃是木制,
  The raiders piled straw against the wood and burnt them all alive. 入侵者便将其铺上稻草,把他们活活烧死在里面。
  When the Wendish folk opened their gates to flee the fire, they shot them down with arrows as they came running out, even women with suckling babes." 有些人开门冲出火场逃走,他们便用弓箭射杀,连怀抱奶娃的女人也不放过。”
  "Oh, dreadful," murmured Varys. "How cruel can men be?" “哎哟,真是可怕,”瓦里斯喃喃道,“怎么会有人如此残忍呢?”
  "They would of done the same for us, but the Sherrer holdfast’s made of stone," Joss said. “他们本来也要这么对付俺们,幸好榭尔的庄园是石头做的,”乔斯道,
  "Some wanted to smoke us out, but the big one said there was riper fruit upriver, and they made for the Mummer’s Ford4." “有人想用烟把俺们薰出来,可那大块头说河上游比较有收获,就奔戏子滩去了。”
  Ned could feel cold steel against his fingers as he leaned forward. 奈德身体前倾,手指触碰到冰冷的金属。
  Between each finger was a blade, the points of twisted swords fanning out like talons5 from arms of the throne. 他每根指头间都是一柄刀刃,尖端是弯曲的利剑,有如爪子般从王座的扶手向外伸展。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
3 sob HwMwx     
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣
参考例句:
  • The child started to sob when he couldn't find his mother.孩子因找不到他妈妈哭了起来。
  • The girl didn't answer,but continued to sob with her head on the table.那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾低声哭着。
4 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
5 talons 322566a2ccb8410b21604b31bc6569ac     
n.(尤指猛禽的)爪( talon的名词复数 );(如爪般的)手指;爪状物;锁簧尖状突出部
参考例句:
  • The fingers were curved like talons, but they closed on empty air. 他的指头弯得像鹰爪一样,可是抓了个空。 来自英汉文学 - 热爱生命
  • The tiger has a pair of talons. 老虎有一对利爪。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。