在线英语听力室

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1134期:第五十四章 琼恩(11)

时间:2018-05-03 09:07:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   I would not. Grenn sounded peeved1. "I'd just ride south, you can tell south by the stars." “我才不会,”葛兰听起来很气愤。“我会往南骑,看星星就知道哪边是南方。”

  What if the sky was cloudy? Pyp asked. “要是被云遮住呢?”派普问。
  Then I wouldn't go. “那我就不走。”
  Another voice broke in. "You know where I'd be if it was me? I'd be in Mole's Town, digging for buried treasure." 又一个声音插进来。“换作是我,你们知道我会怎么做?我会直接去鼹鼠村挖宝。”
  Toad's shrill2 laughter boomed through the trees. Jon's mare3 snorted. 陶德尖锐的笑声在林间回响,琼恩的母马哼了一声。
  Keep quiet, all of you, Haider said. "I thought I heard something." “你们通通给我闭嘴,”霍德说,“我好像听到了什么。”
  Where? I didn't hear anything. The horses stopped. “在哪儿?我啥都没听见。”蹄声停止。
  You can't hear yourself fart. “你连自己放屁都听不见。”
  I can too, Grenn insisted. Quiet! “我听得见啦。”葛兰坚持。“闭嘴!”
  They all fell silent, listening. Jon found himself holding his breath. 于是他们都安静下来,凝神倾听。琼恩不自觉地屏住呼吸。
  Sam, he thought. He hadn't gone to the Old Bear, but he hadn't gone to bed either, he'd woken the other boys. 一定是山姆,他心想。他既没去找熊老,也没上床睡觉,而是叫醒了其他几个男孩。
  Damn them all. Come dawn, if they were not in their beds, they'd be named deserters too. 真要命,若是天亮前他们还未归营,也会被当成逃兵处理。
  What did they think they were doing? 他们到底在想什么呀?
  The hushed silence seemed to stretch on and on. 寂静无限延伸。
  From where Jon crouched4, he could see the legs of their horses through the branches. 从琼恩蹲的地方,透过树丛,可以看到他们坐骑的脚。
  Finally Pyp spoke5 up. "What did you hear?" 最后派普开口道:“你刚才到底听到什么?”
  I don't know, Haider admitted. "A sound, I thought it might have been a horse but... " “我也不知道。”霍德承认,“但的确有什么声音,我认为是马叫,可……”
  There's nothing here. “这儿什么声音都没有啊。”
  Out of the corner of his eye, Jon glimpsed a pale shape moving through the trees. 琼恩的眼角余光瞥见一个白色影子在林间窜动。
  Leaves rustled6, and Ghost came bounding out of the shadows, so suddenly that Jon's mare started and gave a whinny. "There!" Halder shouted. 树叶窸窣抖动,白灵从阴影中跑了出来,由于来得突然,琼恩的母马不禁轻声惊叫。“在那里!”霍德大叫。
  I heard it too! “我也听到了!”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 peeved peeved     
adj.恼怒的,不高兴的v.(使)气恼,(使)焦躁,(使)愤怒( peeve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sounded peeved about not being told. 没人通知他,为此他气哼哼的。
  • She was very peeved about being left out. 她为被遗漏而恼怒。 来自《现代英汉综合大词典》
2 shrill EEize     
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
参考例句:
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
3 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
4 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 rustled f68661cf4ba60e94dc1960741a892551     
v.发出沙沙的声音( rustle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He rustled his papers. 他把试卷弄得沙沙地响。 来自《简明英汉词典》
  • Leaves rustled gently in the breeze. 树叶迎着微风沙沙作响。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。