美国语文第五册 第153期:蓝与灰(2)
时间:2018-05-10 06:29:56
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Under the sod and the dew, 草地下,露水下,
Broidered with gold, the Blue; 以金子刺绣的,归于蓝色,
So, when the summer calleth, 夏季的呼唤,滚过森林,
On forest and field of grain, 还有,长满谷物的稻田,
With an equal
murmur3 falleth 风中摇曳,相同的喃喃细语,
The cooling drip of the rain; 雨水滴落,冰冷的眷爱缠绵。
Under the sod and the dew, 草地下,露水下,
Waiting the judgment day; 等待着,最后审判日,
Wet with the rain, the Blue; 雨水打湿的,归于蓝色,
Wet with the rain, the Gray. 雨水打湿的,归于灰色。
The generous deed was done: 慷慨赴死,生命已经落幕;
In the storm of the years that are fading, 凋零岁月,暴风骤雨裹挟,
No braver battle was won; 战场上,绝没有最后赢家。
Under the sod and the dew, 草地下,露水下,
Waiting the judgment day; 等待着,最后审判日,
Under the blossoms, the Blue; 花朵盛开的,归于蓝色,
Under the garlands, the Gray. 花环簇绕的,归于灰色。
No more shall the war cry
sever5, 举国同悲,蜿蜒河水变红,
Or the
winding6 rivers be red; 这有什么,能超过战争摧残?
They
banish7 our anger forever, 他们授予,死者以荣耀桂冠,
When they laurel the graves of our dead; 其实泯灭,我们心中仇恨永远。
Under the sod and the dew, 草地下,露水下,
Waiting the judgment day; 等待着,最后审判日,
Love and tears, for the Blue; 爱,还有眼泪,归于蓝色,
Tears and love, for the Gray. 眼泪,还有爱,归于灰色。
分享到: