美国语文第五册 第161期:请给自由让路(3)
时间:2018-05-10 06:41:16
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
It did depend on one, indeed: 胜利,的确依赖优异个体,
Behold1 him! Arnold Winkelried! 看! 阿诺德·里德激战那里!
There sounds not to the
trump2 of fame The echo of a nobler name. 听起来,原非什么显赫背景,风中传扬,一个高山仰止的名字,
Unmarked he stood amid the
throng3, 回首往事,沉思漫长犀利,
Till you might see with sudden grace, 或许,突然间他的魅力四射,
The very thought come o'er his face; 电花火石,脸上闪烁睿智,
And by the motion of his form: 他英勇善战,预测战局的进展,
Anticipate the bursting storm; 他双眉坚毅,运筹帷幄的指挥,
And by the uplifting of his brow, 他告诉士兵,如何放弩攻击,
Tell where the bolt would strike, and how. 横扫入侵者,千军风卷残云。
But't was no sooner thought than done; 电闪雷鸣,不过转瞬之间,
The field was in a moment won. 阵地上,胜利的旗帜随风飘扬。
“Make way for Liberty!” he cried: “请给自由让路!”他高声叫道。
Then ran, with arms extended wide, 奔跑中,他伸开无穷宽阔的臂膀,
As if his dearest friend to clasp; 哪怕,与亲密的朋友拥抱握手,
Ten spears he swept within his grasp: 铁肩横扫,亦能抓过众多矛枪。
“Make way for Liberty!” he cried, “请给自由让路!”声音继续回响,
Their keen points met from side to side; 枪尖锐利,严阵以待的对垒双方,
He bowed among them like a tree, 他躬身如巨椽,伫立士兵中间,
And thus made way for Liberty. 力拔千钧,为获取自由疾奔。
Swift to the
breach5 his comrades fly; 进军神速,士兵们英勇异常,
"Make way for Liberty!" they cry, “请给自由让路!”众人异口同声,
And through the Austrian phalanx
dart6, 他们呼啸着,冲进奥匈军队,
As rushed the spears through Arnold's heart; 疾驰飞镖,刺中阿诺德的心脏,
While instantaneous as his fall, 他猝然倒下,倒在那片深情土地。
An earthquake could not
overthrow9 a city with a surer blow. 即使天崩地裂,亦无法让普罗大众,如此黯然神伤。
Thus Switzerland again was free, 瑞士人,终于重获民族解放,
Thus Death made way for Liberty! 死亡,毕竟为自由敞开道路!
分享到: