在线英语听力室

美国语文第五册 第233期:自我解脱(2)

时间:2018-05-11 01:45:50

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Far above, silent and dim as a picture, was the city, with its huge mill masonry1, confused chimney tops, and church spires2;   远处城镇安静得有点朦胧,宛如一幅画,影影绰绰,分不清究竟是庞大的磨坊砖墙还是烟囱顶端;高高的教堂尖塔,

  before me the river went dashing down its rugged3 channel, sending up its everlasting4 murmur5;  眼前河道崎岖,河水湍急,仿佛吟唱一曲经久不息的歌谣;
  above me the birch tree hung its tassels6; and the last wild flowers of autumn profusely7 fringed the rocky rim8 of the water. 我头顶上方的桦木枝繁叶茂,河边崖壁上嵌满了秋季最后盛开的荼靡。
  Right opposite, the Dracut woods stretched upwards9 from the shore,  恰好河岸对面,德雷卡特森林从岸边一直往上游延伸,
  beautiful with the hues10 of frost, glowing with tints11 richer and deeper than those which Claude or Poussin mingled12,  阳光辉映下,露珠闪耀晶莹,招摇炫目极了,变幻出魔幻繁杂的色彩,比克劳德森林或普辛森林漂亮多了,
  as if the rainbows of a summer shower had fallen among them.  简直就像夏季暴雨后一道漫天瑰丽的彩虹。
  At a little distance to the right, a group of cattle stood mid-leg deep in the river;  右边不远的地方,一群牛站在没膝的河水中,岸边,一块片状巨石兀立而起;
  and a troop of children, bright-eyed and mirthful, were casting pebbles13 at them from a projecting shelf of rock.  一群开心的孩子们,正朝那群牛儿甩石子,他们眼里洋溢着无拘无束的快乐欢情。
  Over all a warm but softened14 sunshine melted down from a slumberous15 autumnal sky. 温暖秋阳柔软地抚摩万物,天空下满是浓郁的慵懒。
  My reverie was disagreeably broken.  一阵低沉的咕哝声打断了我的沉思冥想,
  A low, grunting16 sound, half bestial17, half human, attracted my attention.  让我略感不快,我居然看到一位半兽半人的家伙,心里并不觉得害怕。

分享到:

Error Warning!

出错了

Error page: /index.php?aid=431991&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='431991' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。