美国语文第五册 第314期:论烤猪(4)
时间:2018-05-14 02:29:58
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The ears of Ho-ti tingled1 with horror. 霍逖耳朵嗡嗡刺响,心中恐惧顿生,
He cursed his son, and he cursed himself that he should ever have a son that should eat burnt pig. 他骂骂咧咧地诅咒儿子,也责骂自己生了这么不争气的儿子,竟然敢吃烤焦的小猪。
Bo-bo, whose
scent2 was wonderfully sharpened since morning, soon raked out another pig, 从早上开始,此时波波的嗅觉已是灵异过人,哗啦一声,居然又从火堆中摸扒出一只小猪,
and, fairly
rending3 it
asunder4, thrust the
lesser5 half by main force into the fists of Ho-ti, 他猛地撕扯开,将小半份烤猪硬是塞到老爸的手中,
still shouting out, “Eat, eat, eat the burnt pig, father! only taste! Oh!” 还一边大声叫唤,“快吃,快吃,看看这烤焦的小猪,老爸,你先尝尝!我的妈呀!太好吃了。”
with such like barbarous ejaculations,
cramming6 all the while as if he would choke. 波波粗鄙地兴奋喊叫,乐不可支地大嚼大咽,一时竟噎得说不出话来。
Ho-ti trembled in every
joint7 while he grasped the
abominable8 thing, 霍逖怒气中烧,全身关节咯蹦作响,手里还端着一大坨烤猪,
wavering whether he should not put his son to death for an
unnatural9 young monster, 看着这个伤天害理的怪物,他犹豫是否将儿子弄死;
when the crackling
scorching10 his fingers, as it had done his son's, 炙热的烤猪突然烫到了他的手,如同当时儿子的手被灼疼一模一样,
and applying the same remedy to them, he in his turn tasted some of its flavor, 他也照旧用嘴吹了吹,因此顺理成章地品咂到焦脆美味的乳猪;
which, make what sour mouths he would for a
pretense11, proved not altogether
displeasing12 to him. 他装模作样地撇撇嘴,看起来不以为然,其实内心完全不是那回事,
In conclusion (for the manuscript here is a little tedious), both father and son fairly sat down to the mess, 末了(手抄本此处描述真有点冗长乏味),老爸和儿子在废墟前安然坐好,
and never left off till they had dispatched all that remained of the litter. 拉开架势饕餮一餐,直到将那窝猪崽风卷残云扫荡精光。
for the neighbors would certainly have stoned them for a couple of abominable
wretches15, 否则,父子两人将会视为卑鄙的邪恶之徒,死在左邻右舍的乱石棍棒之下;
who could think of improving upon the good meat which God had sent them. 因为,在邻居们眼中,他们竟然随意改变上帝赏赐人类的血腥食物。
Nevertheless strange stories got about. 然而,流言蜚语却在不胫而走。
分享到: