英语听书《海底两万里》第222期 第17章 海底森林(3)
时间:2018-06-27 06:14:00
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens1, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet2 rosetangle, 我在这里又看到的,不是像在诺第留斯号船上风干的标本,而是恬生生的、似乎迎凤招展地作扇子般展开的孔雀彩贝,
sea
tangle3 stretching out their young and
edible4 shoots, 大红的陶瓷贝,伸长像可食的嫩笋一样的片形贝。
twisting
strings5 of kelp from the genus Nereocystis that bloomed to a height of fifteen meters,
bouquets6 of mermaid's cups whose stems grew wider at the top, 细长柔软,一直长到十五米高的古铜藻,茎在顶上长大的一束一柬瓶形水草,
and a number of other open-sea plants, all without flowers. 以及其他许多的海产植物,通通没有花。
It's an odd anomaly in this bizarre element! as one
witty7 naturalist8 puts it. The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't! 一位很风趣的生物学家曾说过:动物类开花,植物类不开花,大海真是奇异例外的环境,古怪新奇的自然!
These various types of shrubbery were as big as trees in the
temperate9 zones; 在这些像温带树木一般高大的各种不同的灌木中间,
in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers,hedges of zoophytes in which there grew
stony10 coral striped with twisting furrows, 在它们的湿润的荫影下面,遍生着带有生动花朵的真正丛林,植虫动物的篱笆行列,上面像花一般开放出弯曲条纹的脑纹状珊瑚,
and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a
swarm15 of
hummingbirds16, while there rose underfoot, 它们像成群的蜂雀,从这枝飞到那枝,至于两腮耸起、鳞甲尖利的麦虫鱼,飞鱼,单鳍鱼,
like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with
bristling17 jaws18 and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish. 那简直就像一群鹌鹑,在我们脚下跳来跳去。
分享到: